Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Гвардия атакует и другие стихотворения


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1437, книга: Дневник бальницы
автор: Анастасия Лысакова

Психология "Дневник больницы" - глубоко личная и проницательная книга, которая предлагает уникальный взгляд на опыт психолога, работающего в больнице. Автор, Анастасия Лысакова, щедро делится своими честными наблюдениями, выводами и борьбой, связанной с оказанием психологической поддержки в сложных медицинских условиях. Эта книга представляет собой сборник коротких рассказов, основанных на реальных историях из дневника Лысаковой. Каждый рассказ фокусируется на отдельном пациенте...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Зачем цветет лори. Марина Суржевская
- Зачем цветет лори

Жанр: Эротика

Год издания: 2018

Серия: Цветок Лори

Артур Игнатиус Конан Дойль - Гвардия атакует и другие стихотворения

Гвардия атакует и другие стихотворения
Книга - Гвардия атакует и другие стихотворения.  Артур Игнатиус Конан Дойль  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Гвардия атакует и другие стихотворения
Артур Игнатиус Конан Дойль

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

поэзия

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Гвардия атакует и другие стихотворения"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Гвардия атакует и другие стихотворения". [Страница - 3]

стр.
далека

От себялюбия и зла.

Мечтанья юности сменил

Суровой правды ровный цвет,

Неспешен ток закатных сил,

Светла печаль прошедших лет.[8]

ЛИНДИСФЭР

Судьба — проулком вниз сойти.

Наверх конягам нет пути.

На грязных плитах закутка

Смерть лошадиная легка…

Цена на хлеб скатилась вниз.

Кругом убытки — знай вертись.

Аренда — зверь, и лют налог.

Я измотался, изнемог.

Душою пав, уныл и сер,

Побрел тихонько в Линдисфэр.

Взлететь в седло — не для меня.

Проведать я хотел коня.

Хоть бессловесна тварь, но все ж

Узнал — прошла по холке дрожь.

И понял: мне не до того,

Чтоб приласкать в ответ его.

Уход, и стойло, и фураж…

Деньгу найдешь — деньгу отдашь.

Я мрачно думал о коне,

Что он не по карману мне.

Когда-то был он резв и скор,

Но годы минули с тех пор.

В ногах разбит, глазами слаб.

Негодный конь — что старый раб.

Я отвернулся — нету сил.

А конюх мой, старик Уилл,

Мрачнел морщинистым лицом,

Хоть и держался молодцом.

Приказ мой был суров как есть:

«Коня на живодерню свесть.

Цена — два фунта, может — три.

Мне деньги принесешь — смотри!»

Он вздрогнул, услыхав приказ,

Но не отвел упрямых глаз.

Полез в карман, на свет извлек

Потертой кожи кошелек.

«Хозяин, мне по чину честь.

Вот тут два фунта — все, что есть.

Я вам не сват и не родня,

Но я плачу за жизнь коня.

В аренду ферму взял мой брат.

Коня принять он будет рад.

Там сможет конь в лугах пастись

И до кончины доплестись».

Слеза из глаз его бежит,

И кошелек в руке дрожит.

Тут сам я всхлипнул — в Бога мать! —

Но деньги отказался взять.

«Да чтобы я — избави Бог! —

К разлуке нас принудить мог!

Хозяин, конь и верный друг —

Вовек не рухнет этот круг!»

На ложь похоже, на игру…

Поверьте — правда, я не вру:

Почти поклясться был готов,

Когда услышал чей-то зов.

То был хитрейший из людей,

Букмекер Джонсон, прохиндей.

На скачках в Эпсоме в тот год

Нагрел он крепко весь народ.

Он пачку денег сунул мне:

«Должок! В расчете мы вполне.

Здесь тысяча — и все дела.

Удача мимо не прошла».

Вот так. Добром сменилось зло.

Конь жив. Мне крепко повезло.

Он в Линдисфэре, господа.

В досужий час — прошу туда.[9]

Примечания

1

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

2

«Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла» (Псалом 22).

(обратно)

3

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

4

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

5

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

6

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

7

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

8

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

(обратно)

9

Перевод Евгений Туганов


Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487


Примечание:


* По этой ссылке http://canadetz.blogspot.com/2008/07/blog-post_04.html указывается, что переводчик стихотворения «ТРОПАМИ АТАБАСКИ» является АНДРЕЙ КРОТКОВ.

(обратно)
--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.