Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Полное собрание стихотворений


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2361, книга: Последний человек на Земле
автор: Никита Чаплин

"Последний человек на Земле" Никиты Чаплина - это захватывающий и напряженный киберпанковский роман, который оставит вас в трепетном ожидании до самого конца. Действие происходит в постапокалиптической Москве, где выживший по имени Сергей оказывается единственным человеком, оставшимся после катастрофического события. Когда он бродит по безлюдным улицам, борясь за выживание, он сталкивается с призраками своего прошлого и пытается понять, как человечество дошло до такого ужасного...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Земная империя. Артур Чарльз Кларк
- Земная империя

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2010

Серия: Отцы-основатели. Весь Кларк

Афанасий Афанасьевич Фет - Полное собрание стихотворений

Полное собрание стихотворений
Книга - Полное собрание стихотворений.  Афанасий Афанасьевич Фет  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Полное собрание стихотворений
Афанасий Афанасьевич Фет

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Советский писатель

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Полное собрание стихотворений"

В сборник вошли стихотворения разных лет, в том числе не вошедшие в основное собрание, послания, посвящения, эпиграммы, поэмы, переводы, песни.

http://ruslit.traumlibrary.net

Читаем онлайн "Полное собрание стихотворений". [Страница - 153]

первом наводе…»

Но казак не дождался, громко выстрел раздался

И прямехонько в лоб — воеводе.

(1846)

«Всплываю на простор сухого океана…»

Всплываю на простор сухого океана,

И в зелени мой воз ныряет, как ладья,

Среди зеленых трав и меж цветов скользя,

Минуя острова кораллов из бурьяна.

Уж сумрак — ни тропы не видно, ни кургана;

Не озарит ли путь звезда, мне свет лия?

Вдали там облако, зарницу ль вижу я?

То светит Днестр: взошла лампада Аккермана.

Как тихо! — Постоим. — Я слышу, стадо мчится:

То журавли; зрачком их сокол не найдет.

Я слышу, мотылек на травке шевелится

И грудью скользкой уж по зелени ползет.

Такая тишь, что мог бы в слухе отразиться

И зов с Литвы. Но нет, — никто не позовет!

(1854)

«О милая дева, к чему нам, к чему говорить?…»

О милая дева, к чему нам, к чему говорить?

Зачем, при желании чувством с тобой поделиться,

Не в силах я прямо душой в твою душу пролиться?

Зачем это чувство я должен на звуки дробить?

Пока они в слух твой и в сердце твое проникают, —

На воздухе вянут, в устах у меня застывают.

Люблю, ах, люблю! — я взываю сто раз день и ночь,

А ты же смеешься и гневна бываешь порою,

Зачем я не в силах горячей любви превозмочь

Иль выразить, высказать, в песни излить пред тобою.

Но, как в летаргии, не вижу возможности я

Подняться из гроба и признак подать бытия.

Давно утрудил я уста бесполезным стараньем,

Теперь я с твоими устами хочу их спаять

И лишь объясняться с тобою сердец трепетаньем,

Да лишь в поцелуях и вздохах любовь выражать.

И так говорил бы с тобою часы, дни и годы,

До смерти природы и после кончины природы.

(Декабрь 1840)

Песни кавказских горцев

«Станет насыпь могилы моей просыхать…»

Станет насыпь могилы моей просыхать, —

И забудешь меня ты, родимая мать.

Как заглушит трава всё кладбище вконец,

То заглушит и скорбь твою, старый отец.

А обсохнут глаза у сестры у моей,

Так и вылетит горе из сердца у ней.

(29 октября 1875)

«Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой…»

Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой;

Но не ты ли была моей верной рабой?

Земля черная, ты ли покроешь меня?

Не тебя ли топтал я ногами коня?

Холодна ты, о смерть, даже смерть храбреца,

Но я был властелином твоим до конца;

Свое тело в добычу земле отдаю,

Но зато небеса примут душу мою.

(29 октября 1875)

«Выйди, мать, наружу, посмотри на диво…»

«Выйди, мать, наружу, посмотри на диво:

Из-под снега травка проросла красиво.

Влезь-ко, мать, на крышу, глянь-ко на восток:

Из-под льда ущелья вешний вон цветок».

— «Не пробиться травке из-под груды снежной,

Изо льда ущелья цвет не виден нежный;

Никакого дива: влюблена то ты,

Так тебе на снеге чудятся цветы.»

(29 октября 1875)

Перевод французского стихотворения Ф.И. Тютчева

«О, как люблю я возвращаться…»

О, как люблю я возвращаться

К истоку первых твоих дней

И, внемля сердцем, восторгаться

Всё той же прелестью речей.

Как много свежести и тайны

На тех встречаю берегах!

Что за рассвет необычайный

Сквозил в тех дымных облаках!

В каких цветах был луг прибрежный,

Ручья как чисто было дно!

Как много дум с улыбкой нежной

Лазурью той отражено!

О детстве, понятом так мало,

Чуть поминала ты порой, —

Казалось мне, что овевало

Меня незримою весной!

(14 марта 1892)


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.