Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Сто стихотворений ста поэтов


Изучение истории Хоперского казачьего полка – дело не только благодарное, но и очень увлекательное... Очень хорошо, что вы читаете эту книгу – написана она грамотно и доступно, с подкреплением фактами из архивов, без занудных перечислений и которых-то сухих справок, но и без вымысла, свойственного псевдоисторикам. Правдивая и интересная история, а самое главное – в ней нет киношной бравады и патриотического угара. Автор очень сдержанно и лаконично рассказывает о подвигах, словно рядовых...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Сборник - Сто стихотворений ста поэтов

Сто стихотворений ста поэтов
Книга - Сто стихотворений ста поэтов.   Сборник  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сто стихотворений ста поэтов
Сборник

Жанр:

Поэзия, Древневосточная литература, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология поэзии #1999

Издательство:

Нева, Летний сад

Год издания:

ISBN:

5-89740-006-7, 5-87516-137-X

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сто стихотворений ста поэтов"

"Сто стихотворений ста поэтов" — изборник — антология классических танка, составленный в Японии в первой половине XIII века знаменитым поэтом и философом Фудзивара-но Тэйка и включающий, наряду с шедеврами величайших японских поэтов VIII–XIII веков, также стихотворения малоизвестных поэтов средневековой Японии. Переводы танка снабжены подробными комментариями исторического, библиографического и литературоведческого характера. Книга рассчитана как специалистов — востоковедов, так и на массового читателя.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Япония


Читаем онлайн "Сто стихотворений ста поэтов". Главная страница.

Сто стихотворений ста поэтов (Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка)

Император ТЭНДЗИ

627-671
Под циновками

Прячутся крестьяне от

Осенних дождей.

Вот и мои рукава

От росы промокают.


Императрица ДЗИТО

645-702
Вновь весна прошла,

И, как обычно, лето

Белые шелка

Раскатало на склонах

Святых гор Кагуяма.

КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО

начало VIII века
Горной крестьянки

След, свисает косичка

Её как ветка.

А мне в постели эту

Долгую ночь коротать?

ЯМАБЭ-НО АКАХИТО

начало VIII века
К заливу Таго

Иду по тропе, и там

Открываются

Белоснежные снега

Величавого Фудзи.

САРУМАРУ-ДАЮ

годы жизни неизвестны
Далеко в горах

По красной листве кленов

Ступает олень.

Я у слышал его крик,

Так грустно осень идёт.

ОТОМО-НО ЯКАМОТИ

716-785
Полет сороки

Над радугой небесной,

Как мостик в небе.

Иней искрится, значит,

Ночь ушла без остатка.

АБЭ-НО НАКАМАРО

698-770
Я загляделся

В небеса. Та самая

Луна, как роза,

Над горою Микаса

В префектуре Касуга.

Монах КИСЭН

начало IX века
Хижина в лесу,

Такая убогая.

В столице люди

Мой мир и всю мою жизнь

Зовут — гора Печали.

ОНО-НО КОМАТИ

начало IX века
Пожухли краски

Летних цветов, вот и я

Вглядываюсь в жизнь

Свою и вижу только

Осени долгие дожди.

СЕМИМАРУ

годы жизни неизвестны
Где же правда?

Друг или враг, все должны

Прийти и уйти,

Встретиться и расстаться

У заставы Холмы встреч.


Советник ТАКАМУРА

802-852
Рыбачья лодка,

Скажи друзьям обо мне,

Ты же видела,

Как я уплывал в страну

Сотни дальних островов.


Монах ХЭДЗЁ

816-890
Ветры в небесах,

Сохраните врата для

Белых облаков!

Ещё одно мгновенье

Дайте мне насладиться.


Император ЁДЗЭЙ

868-949
Падая с горы,

Ручей превращается

В реку Мина, и,

Чем глубже её русло,

Тем крепче моя любовь.

МИНАМОТО-НО ТОРУ

822-895
Спутались мысли,

Но моя любовь к тебе

Неизменна, как

Сложные узоры на

Рисунках из Митиноку.


Император КОКО

830-887
Ранней весною,

На поле ищу цветы

Тебе в подарок.

Рукава моих одежд

Вымочил выпавший снег.

АРИВАРА-НО ЮКИХИРА

818-893
Мы в разлуке, но

На вершинах Инаба

Прислушиваюсь

К шёпоту горных сосен:

Я снова вернусь к тебе.

АРИВАРА-НО НАРИХИРА

825-880
Даже в век богов

Не верю, чтобы воды

Так отражали

Красный облик осени,

Как гладь реки Тацута.

ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ

умер в 901 году
Волны играют

В заливе Суми, даже

В эту ночь, когда

В своих тайных мечтаньях

Я пробираюсь к тебе.


Госпожа ИСЭ

умерла в 939 году
Звенья тростника

В Нанива так коротки,

Но и на такой

Краткий миг мы не встретимся.

Ты мне это говоришь?


Принц МОТОЁСИ

890-943
Жизнь потеряла

Значение без тебя.

Но мы встретимся,

Даже погибнув в волнах

У залива Нанива.


Монах

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.