Льюис Кэрролл - Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Название: | Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) | |
Автор: | Льюис Кэрролл | |
Жанр: | Поэзия, Языкознание, Компиляции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)"
В этой публикации представлены 50 переводов знаменитого стихотворения Льюиса Кэрролла "Джаббервокк" (вошедшего в его сказку "Алиса в Зазеркалье") на восточнославянские языки: белорусский, украинский и русский, а также английский оригинал, что даёт читателю широкие возможности для сравнений.
Читаем онлайн "Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Перевод Андрея Москотельникова (2015)
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
«Мой сын! Опасен Бармаглот,
Чей коготь длинен, крепок зуб,
И Брандашмыг задаст хлопот
С причудищем Джубджуб».
Но взял стрижающий клинок
Юнец, глубейших полон дум, —
И в дебри. Глядь — всюд гать да падь,
Да дерево Тумтум.
Он встал под страдостную сень;
Вдруг очи в ночи — Бармаглот,
На день бросая свиристень,
Приполз на укорот.
Раз-два, раз-два! Не дрын-дрова —
То змерь порублен. Чуть живой
И сам герой от прыжества:
Умчался с головой!
«Не Бармаглота ли посёк
Мой светозарный прозывник?
О, чурный день! Ну-ну, сынок.
Ура», — взбурчал старик.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове. [2]
Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник (1924)
ВЕРЛИОКА
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
– «Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Hеукротно свиреп Драколов».
Вынул меч он бурлатный тогда из ножён,
Hо дождаться врага всё не мог:
И в глубейшую думу свою погружён,
Под ветвями Тум-Тума прилёг.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу – шасть!
Из смотрил его – жар, из дышил его – дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачём.
– «Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня – подвиг свершён.
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!..»
Зауракал на радости он...
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
Перевод В. и Л. Успенских (1940)
БАЛЛАДА О ДЖАББЕРВОККЕ
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
«Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!»
Взяв свой чумеч, он шёл на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.
Стоит грозумчив и гневок, –
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.
Но вкривь и вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несётся торжескоком.
«Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денёк героеславый»
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
Перевод Александра Щербакова (1969)
ТАРБОРМОШКИ
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь траваc,
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
«Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!»
Вострый меч берёт он в руки,
Стрембежит в лесной овраг
И в овраге у корняги
Ждёт, когда нагрянет враг,
Тяглодумчиво стоящий,
Ожидает он, и вот,
Бурворча, бредёт сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот,
Он как крикнет! Меч как жикнет –
Голова летит долой!
С ней под мышкой он вприпрыжку
Возвращается домой.
«Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!» –
Говорит отец ему.
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
Перевод Владимира Орла (1980)
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
«Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых --">Книги схожие с «Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)» по жанру, серии, автору или названию:
Михаил Аркадьевич Светлов - Стихи разных лет Жанр: Поэзия Год издания: 1966 |
Виктор Николаевич Федорчук - Две родины. Стихи Жанр: Поэзия Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Льюис Кэрролл»:
Льюис Кэрролл - Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье Жанр: Детские приключения Год издания: 2001 Серия: Алиса |
Льюис Кэрролл - Дневник путешествия в Россию в 1867 году Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2004 |
Льюис Кэрролл - Письма к детям Жанр: Юмористическая проза Год издания: 1991 Серия: Библиотечка Квант |
Льюис Кэрролл - Полное иллюстрированное собрание сочинений в одном томе Жанр: Классическая проза Год издания: 2010 Серия: Полное иллюстрированное собрание в одном томе |