Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Название: | Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах | |
Автор: | Натан Йонатан | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Виктор Кишиневский | |
Год издания: | 2012 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (8) »
Настоящее — для живых, его в стены хижин кладут.
Что ж, и в атомный век
вызревают хлеба в деревне.
Что спешить?
Ведь дорога тиха.
И колосья неспешно растут.
Непогоды и годы пронесутся над нами ветрами.
Мы расти будем медленно, научены горькой судьбой,
И прольется зима,
окропив нам бальзамом раны,
И мы снова излечимся
и отправимся в путь весной.
2. Песнь дождя
Невиновны мы. Дождь нас настиг и хлестал упорно.Мы стояли на поле, от ливня и стужи дрожа.
Как нам корни пустить?
Мы стояли в воде по горло.
По оливе, по голубю истосковалась душа.
Не устали мы, ибо юность жива и в дряхлости ливней,
Наша песнь не страшится, если мчится ливень косой
И вода по склону течет,
смывая плоды усилий.
Что ж, и мы превратимся когда-нибудь в воду и соль.
И, простые и мощные, на вас упадем дождями.
Вы ночами услышите, как мы по крышам идем.
Так мы грустно пойдем
над полями и над домами,
Чтобы вспомнить, как вы нас любили, пока мы не стали дождем.
Перевод В. Корнилова
БАЛЛАДА О КРЕСТЬЯНИНЕ
У него были руки для тяжкой работыИ были глаза, чтобы видеть зарю;
И не было лишь ни малейшей охоты
Пожертвовать жизнью на службе царю.
Его принуждали.
И будут на свете
Слова его жить до скончания дней;
«Любил я печаль этих пашен, и ветер,
И скачку на паре горячих коней.
Герольд, одряхлевшему в замке владыке
Скажи, что он попросту глух или слеп:
Отчизна не он, а кустик гвоздики
И людей насыщающий хлеб».
Не стал землепашец молить и лукавить,
И царь приказал смельчака обезглавить.
Но вот удивительно что, мой дружок:
Крестьянина древний-предревний плужок,
Знававший борозд обездоленных стоны,
Веками влекомый упряжкой волов,
Немало видал венценосных голов,
С которых слетели короны!
Перевод Р. Морана
И БЕРЕГА, БЫВАЕТ…
Тоскуют берега по любящим потокам.Заброшены, лежат иссохшие ручьи.
Видал я как-то русло — ненароком
покинула его вода. Ничьи
валялись сердца битые осколки
из камня и песка… Так человек,
не ярче в щель скатившейся иголки,
ржавеет, сохнет и клянет свой век.
И устрицы, и чайки с побережья
томятся по гнезду — о, где он, дом!
А море только шелестит небрежно
И все поет о чем-то о своем…
Так между створок любящего сердца
играет юность и стучится в дверцу.
Перевод И. Ермакова
* * *
http://www.youtube.com/watch?v=LacSJOqvCyM— песня в исполнении Хавы Альберштейн, музыка Нахума (Нахче) Аймана
ВОСПОМИНАНИЯ С ВОЙНЫ
Из цикла «В конце дороги».
Ночью море шумело. Чутко ухо к земле приложили,Враг взошел на свои корабли, он вдали, отступил он, быть может
Троя — только легенда кровавая, каждый отец
В мыслях видел живым, невредимым ребенка:
Враг бежал. Этой ночью уснем, наконец мы на мягком песке и
проснемся тихонько,
Прошуршав, как ракушки, ползком, без взведенных гранат,
без команд, молчаливо,
Мы пройдем босиком берегами прозрачнейшего залива,
Раковину синюю найдем, и напишем, что вот-вот придем.
Но враг знал. Не легенда, не вымысел — Троя.
Кто вернулся, а кто остался лежать тихо, к морю лицом, после боя.
Перевод Л. Владимировой
ВОСПОМИНАНИЯ О МИРОВОЙ ВОЙНЕ
Шумело море ночью.Мы прижались
к земле прохладной… Чу!
На корабли
взобрался враг?
А может, он вернулся?
Легендой со следами крови Троя
жива в душе…
Какой отец не рад
взглянуть на первенца —
к тому же и живого?..
Я думал так:
отчалил дерзкий враг,
мы сможем ночью
вжаться в пух песчаный
и спать, и рано
просыпаться чутко,
млеть опрокинутой ракушкой --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (8) »
Книги схожие с «Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах» по жанру, серии, автору или названию:
Автор неизвестен - Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга Жанр: Поэзия Год издания: 1970 |