Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1317, книга: Время жестких мер
автор: Алексей Пронин

"Время жестких мер" Алексея Пронина - это захватывающий полицейский детектив, который держит читателя в напряжении от начала до конца. Книга рассказывает историю капитана полиции Ивана Грязнова, который расследует серию жестоких убийств в небольшом городке. По мере того, как Грязнов углубляется в расследование, он сталкивается с коррупцией, ложью и растущим числом смертей. С помощью своей команды он должен раскрыть правду, стоящую за преступлениями, и укротить зло, которое угрожает...

Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Книга - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах.  Натан Йонатан  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Натан Йонатан

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Виктор Кишиневский

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах". [Страница - 2]

Почерк камня — базальт и горсть истории древней.

Настоящее — для живых, его в стены хижин кладут.

Что ж, и в атомный век

вызревают хлеба в деревне.

Что спешить?

Ведь дорога тиха.

И колосья неспешно растут.

Непогоды и годы пронесутся над нами ветрами.

Мы расти будем медленно, научены горькой судьбой,

И прольется зима,

окропив нам бальзамом раны,

И мы снова излечимся

и отправимся в путь весной.

2. Песнь дождя
Невиновны мы. Дождь нас настиг и хлестал упорно.

Мы стояли на поле, от ливня и стужи дрожа.

Как нам корни пустить?

Мы стояли в воде по горло.

По оливе, по голубю истосковалась душа.

Не устали мы, ибо юность жива и в дряхлости ливней,

Наша песнь не страшится, если мчится ливень косой

И вода по склону течет,

смывая плоды усилий.

Что ж, и мы превратимся когда-нибудь в воду и соль.

И, простые и мощные, на вас упадем дождями.

Вы ночами услышите, как мы по крышам идем.

Так мы грустно пойдем

над полями и над домами,

Чтобы вспомнить, как вы нас любили, пока мы не стали дождем.

Перевод В. Корнилова

БАЛЛАДА О КРЕСТЬЯНИНЕ

У него были руки для тяжкой работы

И были глаза, чтобы видеть зарю;

И не было лишь ни малейшей охоты

Пожертвовать жизнью на службе царю.

Его принуждали.

И будут на свете

Слова его жить до скончания дней;

«Любил я печаль этих пашен, и ветер,

И скачку на паре горячих коней.

Герольд, одряхлевшему в замке владыке

Скажи, что он попросту глух или слеп:

Отчизна не он, а кустик гвоздики

И людей насыщающий хлеб».

Не стал землепашец молить и лукавить,

И царь приказал смельчака обезглавить.

Но вот удивительно что, мой дружок:

Крестьянина древний-предревний плужок,

Знававший борозд обездоленных стоны,

Веками влекомый упряжкой волов,

Немало видал венценосных голов,

С которых слетели короны!

Перевод Р. Морана

И БЕРЕГА, БЫВАЕТ…

Тоскуют берега по любящим потокам.

Заброшены, лежат иссохшие ручьи.

Видал я как-то русло — ненароком

покинула его вода. Ничьи

валялись сердца битые осколки

из камня и песка… Так человек,

не ярче в щель скатившейся иголки,

ржавеет, сохнет и клянет свой век.

И устрицы, и чайки с побережья

томятся по гнезду — о, где он, дом!

А море только шелестит небрежно

И все поет о чем-то о своем…

Так между створок любящего сердца

играет юность и стучится в дверцу.

Перевод И. Ермакова

* * *
http://www.youtube.com/watch?v=LacSJOqvCyM

— песня в исполнении Хавы Альберштейн, музыка Нахума (Нахче) Аймана

Книгаго: Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах. Иллюстрация № 2

ВОСПОМИНАНИЯ С ВОЙНЫ

Из цикла «В конце дороги».
Ночью море шумело. Чутко ухо к земле приложили,

Враг взошел на свои корабли, он вдали, отступил он, быть может

Троя — только легенда кровавая, каждый отец

В мыслях видел живым, невредимым ребенка:

Враг бежал. Этой ночью уснем, наконец мы на мягком песке и

проснемся тихонько,

Прошуршав, как ракушки, ползком, без взведенных гранат,

без команд, молчаливо,

Мы пройдем босиком берегами прозрачнейшего залива,

Раковину синюю найдем, и напишем, что вот-вот придем.

Но враг знал. Не легенда, не вымысел — Троя.

Кто вернулся, а кто остался лежать тихо, к морю лицом, после боя.

Перевод Л. Владимировой

ВОСПОМИНАНИЯ О МИРОВОЙ ВОЙНЕ

Шумело море ночью.

Мы прижались

к земле прохладной… Чу!

На корабли

взобрался враг?

А может, он вернулся?

Легендой со следами крови Троя

жива в душе…

Какой отец не рад

взглянуть на первенца —

к тому же и живого?..

Я думал так:

отчалил дерзкий враг,

мы сможем ночью

вжаться в пух песчаный

и спать, и рано

просыпаться чутко,

млеть опрокинутой ракушкой --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.