Антон Антонович Дельвиг , Николай Михайлович Карамзин , Александр Сергеевич Пушкин , Аполлон Александрович Григорьев , Иван Сергеевич Тургенев , Иван Семенович Барков , Денис Васильевич Давыдов , Иван Иванович Дмитриев , Александр Васильевич Дружинин , Павел Александрович Катенин , Иван Андреевич Крылов , Алексей Константинович Толстой , Дмитрий Владимирович Веневитинов , Александр Федорович Воейков , Михаил Юрьевич Лермонтов , Михаил Ларионович Михайлов , Каролина Карловна Павлова , Яков Петрович Полонский , Василий Андреевич Жуковский , Федор Иванович Тютчев , Лев Александрович Мей , Афанасий Афанасьевич Фет , Константин Сергеевич Аксаков , Алексей Николаевич Плещеев , Александр Петрович Сумароков , Иван Иванович Хемницер , Михаил Васильевич Ломоносов , Константин Николаевич Батюшков , Николай Иванович Гнедич , Юрий Александрович Нелединский-Мелецкий , Федор Богданович Миллер , Владимир Григорьевич Бенедиктов , Аполлон Николаевич Майков , Александр Иванович Полежаев , Николай Васильевич Берг , Сергей Фёдорович Дуров , Иван Иванович Козлов , Евгений Абрамович Баратынский , Николай Порфирьевич Греков , Степан Петрович Шевырёв , Михаил Васильевич Милонов , Алексей Федорович Мерзляков , Вильгельм Карлович Кюхельбекер , Эдуард Иванович Губер , Михаил Данилович Деларю , Виктор Григорьевич Тепляков , Семён Егорович Раич , Николай Васильевич Гербель , Александр Христофорович Востоков , Михаил Павлович Вронченко , Василий Иванович Туманский , Александр Иванович Пальм , Ермил Иванович Костров , Николай Дмитриевич Иванчин-Писарев , Александр Николаевич Струговщиков , Иван Яковлевич Лебедев - Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Краткое содержание книги "Мастера русского стихотворного перевода. Том 1"
Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Зарубежная поэзия, классика, переводы на русский язык, переводчики, лирика, лирика, басни, лирика, басни, песенная поэзия
Читаем онлайн "Мастера русского стихотворного перевода. Том 1". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (178) »
К такого же рода приобретениям русской поэзии, пришедшим из иностранных литератур путем перевода, можно отнести и басенный разностопный ямб — русский вариант лафонтеновского стиха; и особый размер, изобретенный Востоковым для перевода сербских народных баллад, впоследствии развитый и усовершенствованный Пушкиным в его — тоже переводных — «Песнях западных славян»; и дольник, который долго не прививался в русской поэзии — его не передавали даже в переводах немецких поэтических произведений, написанных этим размером; впервые он прозвучал (после единичных и оставшихся без продолжения опытов Державина и Жуковского) в 1850 году, в переводе гетевского «Лесного царя» у Аполлона Григорьева, а уж позднее, в конце XIX — начале XX века, стал одной из популярных ритмических форм русской лирики — в поэзии А. Блока, А. Ахматовой и других. Назовем еще свободный стих (верлибр), чуть ли не впервые использованный у нас одним из крупных и плодовитейших поэтов-переводчиков XIX века М. Михайловым в гейневском «Северном море»; Михайлов в 1859 году писал о таких стихах, «освобождающих себя от всяких законов метрики и подчиняющихся единственно музыкальному чувству»: «Эта форма, получившая еще со времен Гете право гражданства в немецкой литературе, у нас очень нова… я не считал себя вправе своевольничать и удержал в своем переводе размер или, лучше сказать, форму подлинника»[8].
Особый тип свободного стиха был разработан Уолтом Уитменом; история этого американского поэта в русской литературе начинается переводом К. Бальмонта (1904–1905), который, игнорируя верлибр, заменял его напевными амфибрахиями и дактилями и разрушал не только ритмику, но и в конечном счете всю поэтику Уитмена; лишь К. Чуковский преодолел боязнь того, что уитменовский стих будет восприниматься читателем как аморфная проза: новаторство К. Чуковского имело далеко идущие последствия, оно позволило расширить рамки русского стиха. Вообще же, чем ближе к нашему времени, тем поэты-переводчики смелее отходили от норм, представлявшихся в прошлом веке для стихосложения незыблемыми. В переводах из Р. Киплинга (А. Оношкович-Яцына, Е. Полонская, М. Фроман, М. Гутнер) зазвучал казалось бы неосуществимый в русской просодии киплинговский паузник. В переводах из классической грузинской поэзии появился небывалый по динамичности и энергии ритм, сочетающий различные варианты хореических и ямбических структур, — так М. Лозинский рискнул передать знаменитого «Мерани» Н. Бараташвили; чтобы оценить дерзость Лозинского, достаточно сопоставить отрывок из его перевода с тем, что несколькими десятилетиями ранее сделал талантливый и далеко не робкий И. Ф. Тхоржевский, который — в соответствии с господствовавшим тогда принципом — даже сказочного коня Мерани переименовал в более привычного для западных читателей Пегаса.
И. Тхоржевский:
Летит мой конь вперед, дорог не разбирая,
А черный ворон вслед зловещий крик свой шлет.
Лети, мой конь, лети, усталости не зная,
И по ветру развей печальной думы гнет!
М. Лозинский:
Мчит, несет меня без пути-следа мой Мерани.
Вслед доносится злое карканье, окрик враний.
Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям,
Размечи мою думу черную всем ветрам!
Вводя новые формы, поэт-переводчик может, конечно, рассчитывать на успех лишь в том случае, когда общий уровень его национальной поэзии таков, что новаторство уже может привиться, то есть выйти из стадии эксперимента и стать не только окказиональным (использованным в одном-единственном контексте), но и узуальным (используемым в качестве общего, многими поэтами признанного ритмического приема). В «Жалобе пастуха» В. Жуковский попытался было --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (178) »
Книги схожие с «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1» по жанру, серии, автору или названию:
Федор Иванович Тютчев - Том 3. Публицистические произведения Жанр: Поэзия Серия: Полное собрание сочинений и писем в шести томах |
Владимир Владимирович Маяковский - Том 12. Статьи, заметки, стенограммы выступлений Жанр: Поэзия Год издания: 1959 Серия: Полное собрание сочинений в тринадцати томах |
Виктор Фёдорович Боков - Собрание сочинений. Том 2. Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 1984 |
Илья Валерьевич Кормильцев - Собрание сочинений. Том 1. Поэзия Жанр: Поэзия Год издания: 2017 |
Другие книги из серии «Библиотека поэта. Большая серия»:
Владислав Фелицианович Ходасевич - Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 1989 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Максим Фаддеевич Рыльский - Стихотворения и поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 1969 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Александр Иванович Полежаев - Стихотворения и поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 1987 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |
Коллектив авторов - Былины Жанр: Древнерусская литература Год издания: 1986 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |