Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Сюрреализм по-английски

Дилан Томас , Кеннет Пэтчен , Кеннет Фиринг , Артур Джеймс Маршалл Смит , Хью Сайкс Дэвис , Чарльз Генри Форд , Уэлдон Киз , Фрэнк ОХара , Кеннет Кох , Роберт Блай , Билл Нотт , Рон Пэджет , Марк Стрэнд - Сюрреализм по-английски

Сюрреализм по-английски
Книга - Сюрреализм по-английски.  Дилан Томас , Кеннет Пэтчен , Кеннет Фиринг , Артур Джеймс Маршалл Смит , Хью Сайкс Дэвис , Чарльз Генри Форд , Уэлдон Киз , Фрэнк ОХара , Кеннет Кох , Роберт Блай , Билл Нотт , Рон Пэджет , Марк Стрэнд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сюрреализм по-английски
Дилан Томас , Кеннет Пэтчен , Кеннет Фиринг , Артур Джеймс Маршалл Смит , Хью Сайкс Дэвис , Чарльз Генри Форд , Уэлдон Киз , Фрэнк ОХара , Кеннет Кох , Роберт Блай , Билл Нотт , Рон Пэджет , Марк Стрэнд

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сюрреализм по-английски"

В электронном сборнике представлены образцы английской, американской, канадской сюрреалистической поэзии XX века в переводе Валерия Нугатова.
На обложке: картина Пола Дельво «Пейзаж с фонарями» (1958).

Читаем онлайн "Сюрреализм по-английски". [Страница - 2]

совать туда руку, поскольку

в старых пнях со сгнившею сердцевиной есть глубокие дупла и лужи с дождевою водой,

и если вы сунете туда руку,

то порежетесь до крови об острые травы и больше не сможете брать ею хлеб.

СТИХОТВОРЕНИЕ

Оно не похоже на палец,

а похоже на пёрышко битого стеклышка

Оно не похоже на нечто съедобное,

а похоже на съеденное

Оно не похоже на пустое кресло,

а похоже на старуху, что роется в куче камней

Оно не похоже на груду камней,

а похоже на устье реки,

куда приливом сносит отбросы

Оно не похоже на палец,

а похоже на пёрышко с выбитым зубом

Промежутки между камнями тоже из камня

Оно не похоже на револьвер,

а похоже на вульву

Оно не похоже на вульву живую,

а похоже на мертвую

ПРОЧЬ ВАШИ ГРЯЗНЫЕ ЛАПЫ С МОИХ ДРУЗЕЙ КЛАДИТЕ ИХ НА СВОИХ ШЛЮХ ИЛИ

НА СЕБЯ САМИХ ТОЛЬКО ПРОЧЬ ОТ МОИХ ДРУЗЕЙ

Лица между камнями состоят из костей

Оно не похоже на глаз,

а похоже на вазу с гнилыми черешнями

Оно не похоже на маму в саду,

а похоже на папу,

когда он вернулся из плаванья весь в водорослях и ракушках

Оно не похоже на пёрышко,

а похоже на палец со сломанным крылышком

Оно не похоже на старушечий рот,

а похоже на пригоршню сломанных перьев и револьвер, зарытый в золу

Лица под грудой камней состоят из камней

Оно не похоже на разбитый кувшин,

а похоже на разбитые губы

Оно не похоже на вас,

а похоже на меня

НО СЕЙЧАС ОНО УЖЕ ВАШЕ

И СКОРО СТАНЕТ ПОХОЖИМ НА ВАС

НО ВСЁ ЧТО ВЫ ВИДИТЕ ИСПОЛЬЗУЮТ ПРОТИВ ВАС

Дилан Томас (1914–1953)

ЯНВАРЬ 1939 ГОДА

Неужели песнь слепой лошади сладостней,

Нежели свист игрушечной пташки, подпевающей проводам накаленным?

Та и другая и улеглись поудобней, принеся себя

В жертву ужину и капризным ножам.

В снегу, выпавшем на краешек языка Нового года,

Латающего плевки, как пузырьки, разнесенными комнатами,

Влюбленный мужчина наедине с прутиками своих глаз, двух костров,

Разложенных под белоснежным градом нервов и блюд,

Приправляет ломтик времен смертоносным лесом волос

На ветру, ощипавшем гусыню,

И даже в тот миг, когда взбешенный язык разрывает могилы их,

Не обернется, чтобы взглянуть на красный расшатанный корень.

Неужели из-за того, что вон там стоит озябшая женушка,

Притча во языцех всего городка лоботрясов,

чья кровь тайком застывает, подобно скульптуре

Из волн оледеневших,

Я, пригвожденный к качающейся, раскаленной улице,

Не оглянусь на минувший год,

Опрокинутый и пылающий в хаосе башен и галерей,

Похожих на скомканные фотографии мальчиков?

Я кормлю этот столп соляной,

Стоящий среди развалин, мифическим мясом.

Когда мертвецы голодны, их животы сбивают

С ног прямоходящего антипода южных широт

Или взбивают скалогрудое, брызголикое море:

Над трапезою прошедшего я читаю эту молитву.

Кеннет Пэтчен (1911–1972)


СУББОТНИЙ ВЕЧЕР В ПАРФЕНОНЕ

Зеленые птички катаются на коньках по комнате,

Голая девушка в таз наливает кипящей воды,

А в углу за очагом медленно вертятся

Красные колеса опрокинутой колесницы.

Много часов спустя открылась дверь в мир иной

И явилась золотая фигура мужчины. Румяный,

Словно лосось, стоял он у ниши, где хранились подарки

Государю Земли; затем, вытащив из бедра молоток,

Печально он подошел к дубовому столу

И, стараясь как можно яростней бить, расколотил его в щепки.

И теперь другая женщина заняла пост первой

У лоханки с кипящей водой.

Ноги ее поросли голубой шелковистою шерстью,

Выше колен густой,

Как львиная

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.