Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Сюрреализм по-английски

Дилан Томас , Кеннет Пэтчен , Кеннет Фиринг , Артур Джеймс Маршалл Смит , Хью Сайкс Дэвис , Чарльз Генри Форд , Уэлдон Киз , Фрэнк ОХара , Кеннет Кох , Роберт Блай , Билл Нотт , Рон Пэджет , Марк Стрэнд - Сюрреализм по-английски

Сюрреализм по-английски
Книга - Сюрреализм по-английски.  Дилан Томас , Кеннет Пэтчен , Кеннет Фиринг , Артур Джеймс Маршалл Смит , Хью Сайкс Дэвис , Чарльз Генри Форд , Уэлдон Киз , Фрэнк ОХара , Кеннет Кох , Роберт Блай , Билл Нотт , Рон Пэджет , Марк Стрэнд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сюрреализм по-английски
Дилан Томас , Кеннет Пэтчен , Кеннет Фиринг , Артур Джеймс Маршалл Смит , Хью Сайкс Дэвис , Чарльз Генри Форд , Уэлдон Киз , Фрэнк ОХара , Кеннет Кох , Роберт Блай , Билл Нотт , Рон Пэджет , Марк Стрэнд

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сюрреализм по-английски"

В электронном сборнике представлены образцы английской, американской, канадской сюрреалистической поэзии XX века в переводе Валерия Нугатова.
На обложке: картина Пола Дельво «Пейзаж с фонарями» (1958).

Читаем онлайн "Сюрреализм по-английски". [Страница - 3]

грива.

Полушарья ее груди сверху скололи

Гигантскими складками две бриллиантовые булавки.

Сквозь прозрачные сапожки проглядывали пальчики,

Которым бы ангел иной позавидовал.

У ног ее на полу прелестный рыжий котенок

Играл желтой виноградною гроздью,

Запуская в нее свои лапы, словно капризный барчонок.

И она промолвила бархатным, нежным голосом:

«Ванна готова, мой милый. Скорей полезай.»

Но он уже отошел к окну

И смотрел в его округлый проем,

Словно бы в Книгу судеб.

«Землю зажгли грозные всадники.

Горят дома… и люди бегут

От окровавленных копий рябого безумия…»

«Дорогой, успокойся, — перебила первая женщина, —

Мы ничем не сможем помочь тем, кто должен погибнуть

Под рачьей пятой своей ненависти —

Точно звери в паучьем гнезде…

Ну иди же, золотце, не то водичка простынет.»

С потолка спустился вагон, запряженный лисицами,

На подушках, дышавших, словно пурпурные груди,

Сидело трое мужчин. Голова одного была свернута

Вправо, где на ложе из липких улиток

Вяло орал счастливый ребенок; головы двух других

Были повернуты вверх и будто бы созерцали

Некую силу, которую им не под силу постичь.

Но, действуя заодно, они сняли младенца с его розового насеста

И осторожно опустили в лохань.

Вода зашипела и выплеснулась… все ощутили

В воздухе слабый привкус ужаса. Те трое отшатнулись

Со своей горемычною ношей, и медное тявканье лис

Растворилось в эфире.

«Слишком горячая,» — произнесла золотая фигура

И погладила по животу вторую женщину,

Перебирая пальцами шерсть, словно во сне.

Они лежали втроем в тени гигантского краба,

Шлифовавшего сотни своих клешней у костра.

Вдалеке, почти закрытый грудой стульев и чайников,

Виднелся второй пейзаж, а за ним — третий, четвертый,

Пятый… пока всё вместе, подобно розе курчавой,

Свитой в сказочной мастерской,

Не опустилось на семь престолов,

Где восседает Завтра.

Неторопливо сойдя по этим зыбким ступеням,

Явилась белейшая Королева Небес,

В волосах ее звезды мерцают. А из бедра

Растет дерево, и сквозь его густую листву

Сияют очи Красавицы — «Любимый, скорее, —

Воскликнула первая женщина. — Вода остывает.»

Но он не услышал.

Рукоятка кинжала была инкрустирована, словно скипетр,

И, словно скипетр, покачивалась

Над его продырявленной глоткой…

Улыбаясь, как модная шляпка, косматая девушка

Быстро к тазу шагнула и, сбросив с себя

Пестрое платье, юркнула в воду угрём.

Другая печально следила за ней; потом,

Без лишней спешки, как душат обычно сов,

Сбила колесо с колесницы — лежавшей

В объятьях зловещего мира…

мира без врат, без престолов, без веры,

мира без света и без тепла для жалких созданий;

мира, где даже дети сходят с ума — и, словно

Развернутый свиток, изображенье Абстрактного

Человекоубийства ко Господу вопиет.

Но вот, далеко-далеко, почти закрытый телами,

Виднеется новый пейзаж…

И на миг на балконах моего любимого сна

Проступает неживая улыбка Королевы Небес.

Чарльз Генри Форд (1908–2002)

УХОД

Даже у океана есть дно

но никому не измерить гору

моей тоски по тебе

Твой уход вырвал ломоть

из персика моего сердца.

Мне ль совладать с торпедами!

Мои скипидарные слезы затопили б аптеку.

Если ты хочешь покинуть сушу,

можно, я завяжу глаза, пока мы опять не встретились;

я принял тебя за амброзийную птичку,

не смыслившую в акустике.

А может, мне уже поздно завязывать глаза:

ведь я промокашка в брызгах чернил —

слов, напоминающих мне о тебе.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.