Дилан Томас , Кеннет Пэтчен , Кеннет Фиринг , Артур Джеймс Маршалл Смит , Хью Сайкс Дэвис , Чарльз Генри Форд , Уэлдон Киз , Фрэнк ОХара , Кеннет Кох , Роберт Блай , Билл Нотт , Рон Пэджет , Марк Стрэнд - Сюрреализм по-английски
Название: | Сюрреализм по-английски | |
Автор: | Дилан Томас , Кеннет Пэтчен , Кеннет Фиринг , Артур Джеймс Маршалл Смит , Хью Сайкс Дэвис , Чарльз Генри Форд , Уэлдон Киз , Фрэнк ОХара , Кеннет Кох , Роберт Блай , Билл Нотт , Рон Пэджет , Марк Стрэнд | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сюрреализм по-английски"
В электронном сборнике представлены образцы английской, американской, канадской сюрреалистической поэзии XX века в переводе Валерия Нугатова.
На обложке: картина Пола Дельво «Пейзаж с фонарями» (1958).
Читаем онлайн "Сюрреализм по-английски". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Полушарья ее груди сверху скололи
Гигантскими складками две бриллиантовые булавки.
Сквозь прозрачные сапожки проглядывали пальчики,
Которым бы ангел иной позавидовал.
У ног ее на полу прелестный рыжий котенок
Играл желтой виноградною гроздью,
Запуская в нее свои лапы, словно капризный барчонок.
И она промолвила бархатным, нежным голосом:
«Ванна готова, мой милый. Скорей полезай.»
Но он уже отошел к окну
И смотрел в его округлый проем,
Словно бы в Книгу судеб.
«Землю зажгли грозные всадники.
Горят дома… и люди бегут
От окровавленных копий рябого безумия…»
«Дорогой, успокойся, — перебила первая женщина, —
Мы ничем не сможем помочь тем, кто должен погибнуть
Под рачьей пятой своей ненависти —
Точно звери в паучьем гнезде…
Ну иди же, золотце, не то водичка простынет.»
С потолка спустился вагон, запряженный лисицами,
На подушках, дышавших, словно пурпурные груди,
Сидело трое мужчин. Голова одного была свернута
Вправо, где на ложе из липких улиток
Вяло орал счастливый ребенок; головы двух других
Были повернуты вверх и будто бы созерцали
Некую силу, которую им не под силу постичь.
Но, действуя заодно, они сняли младенца с его розового насеста
И осторожно опустили в лохань.
Вода зашипела и выплеснулась… все ощутили
В воздухе слабый привкус ужаса. Те трое отшатнулись
Со своей горемычною ношей, и медное тявканье лис
Растворилось в эфире.
«Слишком горячая,» — произнесла золотая фигура
И погладила по животу вторую женщину,
Перебирая пальцами шерсть, словно во сне.
Они лежали втроем в тени гигантского краба,
Шлифовавшего сотни своих клешней у костра.
Вдалеке, почти закрытый грудой стульев и чайников,
Виднелся второй пейзаж, а за ним — третий, четвертый,
Пятый… пока всё вместе, подобно розе курчавой,
Свитой в сказочной мастерской,
Не опустилось на семь престолов,
Где восседает Завтра.
Неторопливо сойдя по этим зыбким ступеням,
Явилась белейшая Королева Небес,
В волосах ее звезды мерцают. А из бедра
Растет дерево, и сквозь его густую листву
Сияют очи Красавицы — «Любимый, скорее, —
Воскликнула первая женщина. — Вода остывает.»
Но он не услышал.
Рукоятка кинжала была инкрустирована, словно скипетр,
И, словно скипетр, покачивалась
Над его продырявленной глоткой…
Улыбаясь, как модная шляпка, косматая девушка
Быстро к тазу шагнула и, сбросив с себя
Пестрое платье, юркнула в воду угрём.
Другая печально следила за ней; потом,
Без лишней спешки, как душат обычно сов,
Сбила колесо с колесницы — лежавшей
В объятьях зловещего мира…
мира без врат, без престолов, без веры,
мира без света и без тепла для жалких созданий;
мира, где даже дети сходят с ума — и, словно
Развернутый свиток, изображенье Абстрактного
Человекоубийства ко Господу вопиет.
Но вот, далеко-далеко, почти закрытый телами,
Виднеется новый пейзаж…
И на миг на балконах моего любимого сна
Проступает неживая улыбка Королевы Небес.
Чарльз Генри Форд (1908–2002)
УХОД
Даже у океана есть дноно никому не измерить гору
моей тоски по тебе
Твой уход вырвал ломоть
из персика моего сердца.
Мне ль совладать с торпедами!
Мои скипидарные слезы затопили б аптеку.
Если ты хочешь покинуть сушу,
можно, я завяжу глаза, пока мы опять не встретились;
я принял тебя за амброзийную птичку,
не смыслившую в акустике.
А может, мне уже поздно завязывать глаза:
ведь я промокашка в брызгах чернил —
слов, напоминающих мне о тебе.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »