Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Мордехай Гебиртиг. ПЕСНЯ, ЧТО ЗОЛОТА ЛУЧШЕ.


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1363, книга: Распространитель
автор: Ричард Матесон

"Распространитель" Ричарда Матесона - это леденящий кровь шедевр ужасов, который долго будет преследовать вашу память. Этот роман, впервые опубликованный в 1959 году, остается одним из самых влиятельных произведений жанра и по сей день. История вращается вокруг Неда Скотта, скромного пригородного домохозяйки, чья жизнь принимает жуткий оборот, когда его кусает таинственное существо. Поначалу Нед не замечает никаких изменений, но вскоре он обнаруживает, что жаждет крови. Эта жажда...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Мордехай Гебиртиг - Мордехай Гебиртиг. ПЕСНЯ, ЧТО ЗОЛОТА ЛУЧШЕ.

Мордехай Гебиртиг. ПЕСНЯ, ЧТО ЗОЛОТА ЛУЧШЕ.
Книга - Мордехай Гебиртиг. ПЕСНЯ, ЧТО ЗОЛОТА ЛУЧШЕ..  Мордехай Гебиртиг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Мордехай Гебиртиг. ПЕСНЯ, ЧТО ЗОЛОТА ЛУЧШЕ.
Мордехай Гебиртиг

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Мордехай Гебиртиг. ПЕСНЯ, ЧТО ЗОЛОТА ЛУЧШЕ."

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Мордехай Гебиртиг. ПЕСНЯ, ЧТО ЗОЛОТА ЛУЧШЕ.". [Страница - 2]

играли столько раз?
«Да, наши дети станут чудной парой», –
Беседовали матери, смеясь.

Гершеле, ты помнишь ли,
Мой давний друг, о наших детских днях?
Гершеле, грустишь ли ты,
Когда во сне увидишь вдруг меня?
Гершеле, ты помнишь ли
Наш старый домик, лишь с парой комнат в нём?
Жизнь была
Светла и весела,
Когда мы жили там
С тобой вдвоём.
Жизнь была
Светла и весела,
А нынче нет тебя,
И всё в былом.

Гершеле, иначе жизнь сложилась.
Уехал ты от нас давным-давно.
Никто не знает, что с тобой случилось,
И парою нам стать не суждено.

Гершеле, ты помнишь ли
Ту ночь, когда простились мы с тобой?
Гершеле, с тех самых пор
Моей душе не справиться с тоской.
Гершеле, а помнишь ли,
Что возвратиться ко мне поклялся ты?
Жизнь была
Светла и весела,
И ты мне каждый день
Дарил цветы.
Жизнь была
Светла и весела,
Но знаю я: ушёл
Навеки ты.





ЕВРЕЙСКАЯ УЛИЦА
(Вольный перевод)

Разве позабыть смогу я
Улицу свою родную?
И картины детства снова
Предстают передо мной,

И опять я рядом с мамой,
И идём мы той же самой
Старой улицей еврейской –
Летом, осенью, зимой…

Мчусь из хедера я к дому
Той же улицей знакомой.
Мама с милою улыбкой
У порога ждёт меня.

Разве позабыть смогу я
Улицу свою родную?
И живу, воспоминанья
В сердце бережно храня.

Детства улица – кривая,
Узкая и небольшая.
Несколько домов, колодец
И заросший старый сад.

Разве позабыть смогу я
Улицу свою родную?
И печально улыбаюсь,
В прошлое бросая взгляд.






ЗА ЖИЗНЬ, БРАТЬЯ!

Традиционный еврейский тост: «Лехаим!» (дословно – «За жизнь!», можно перевести, как «Будем здоровы!»)

Эй, братья, пейте
До самого до дна!
Счастьем, свежестью, здоровьем
Станет жизнь полна.

Будем здоровы!
Налей ещё чуть-чуть,
И про всякие невзгоды
Навсегда забудь!

Раньше когда-то
Жилось мне тяжело.
Думал я, что мир испорчен
Богом мне назло.

Стал пить вино я –
И мрачный мир забыт.
Боль никто не ощущает,
Если крепко спит.

Пью от души я,
Веселья не унять.
Счастлив нынче, как король –
Чего ещё желать?

Пью от души я,
И кружится земля.
И я, забывши всё вокруг,
Танцую – тра-ля-ля!

Будем здоровы!
Налей ещё чуть-чуть,
И про всякие невзгоды
Навсегда забудь!





КАРТОФЕЛЬНЫЙ СУП С ГРИБАМИ

«Что будет на обед у нас?» –
На кухню вылез Йосель.
С грибами и картошкой суп
Он, не стесняясь, просит.
Вот наглость! Йосель просит суп
С грибами и картошкой!
Ты будешь есть чесночный суп
И не помрёшь, мой крошка!

С картошкой суп для Йоселе,
А тут и старшенькая, Соселе –
Та требует роскошнейший обед.
Приготовь ей в пять минут
То, что богачам одним дают.
Только в доме ни копейки нет,
Вот только в доме ни копейки нет.

«Что будет на обед у нас?» –
Мне Сосл заявляет,
И с потрохами ферфелах
Поесть она желает.
Вот наглость! Ферфелах она
Желает с потрохами!
Чесночным супом обойдись –
Ты всё-таки не пани!

С картошкой суп для Йоселе,
Ферфелах и мясо – Соселе,
И к чёрту суп чесночный на обед!
А младшенькая, Хавеле –
Ей деликатесы подавай!
Только в доме ни копейки нет,
Вот только в доме ни копейки нет.

«Что будет на обед у нас? –
Меня спросила Хава. –
Ах, мама, я бобов с лапшой
Поела бы на славу».
Вот наглость! Ей бобы с лапшой
Подать на блюде надо!
Сварила я чесночный суп –
Ему и будешь рада!

С картошкой суп для Йоселе,
Ферфелах и мясо – Соселе,
Бобы с лапшой – для Хавы на обед.
Все кричат наперебой.
Как кормить их вкусною едой,
Если в доме ни копейки нет,
Да, в целом доме ни копейки нет?

«Что тут стряслось? – спросил мой муж,
Когда пришёл с работы. –
Вы все такие кислые,
Как будто злы на что-то».
Вот наглость! И кормилец наш
Меня не понимает.
Суп вкусный – а семья его
И видеть не желает!

С картошкой суп для Йоселе,
Ферфелах и мясо – Соселе,
Бобы с лапшой… Ну кто мне даст совет,
Как готовить всем подряд
То, что богачи одни едят,
Если в доме ни копейки нет?
Муж тоже суп не хочет на обед!


Фарфелах, ферфелах - мучное изделие в виде мелких зёрнышек. Употребляется для бульонов и супов, а также в качестве гарнира к мясным блюдам (еврейская кухня).





КИВЕЛЕ
Колыбельная

В оригинале нечётные строки рифмуются словами «Кивеле» и «бривеле» - письмо. В русском переводе --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Мордехай Гебиртиг. ПЕСНЯ, ЧТО ЗОЛОТА ЛУЧШЕ.» по жанру, серии, автору или названию: