Мордехай Гебиртиг - Мордехай Гебиртиг. ПЕСНЯ, ЧТО ЗОЛОТА ЛУЧШЕ.
Название: | Мордехай Гебиртиг. ПЕСНЯ, ЧТО ЗОЛОТА ЛУЧШЕ. | |
Автор: | Мордехай Гебиртиг | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2018 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Мордехай Гебиртиг. ПЕСНЯ, ЧТО ЗОЛОТА ЛУЧШЕ."
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Мордехай Гебиртиг. ПЕСНЯ, ЧТО ЗОЛОТА ЛУЧШЕ.". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (9) »
играли столько раз?
«Да, наши дети станут чудной парой», –
Беседовали матери, смеясь.
Гершеле, ты помнишь ли,
Мой давний друг, о наших детских днях?
Гершеле, грустишь ли ты,
Когда во сне увидишь вдруг меня?
Гершеле, ты помнишь ли
Наш старый домик, лишь с парой комнат в нём?
Жизнь была
Светла и весела,
Когда мы жили там
С тобой вдвоём.
Жизнь была
Светла и весела,
А нынче нет тебя,
И всё в былом.
Гершеле, иначе жизнь сложилась.
Уехал ты от нас давным-давно.
Никто не знает, что с тобой случилось,
И парою нам стать не суждено.
Гершеле, ты помнишь ли
Ту ночь, когда простились мы с тобой?
Гершеле, с тех самых пор
Моей душе не справиться с тоской.
Гершеле, а помнишь ли,
Что возвратиться ко мне поклялся ты?
Жизнь была
Светла и весела,
И ты мне каждый день
Дарил цветы.
Жизнь была
Светла и весела,
Но знаю я: ушёл
Навеки ты.
ЕВРЕЙСКАЯ УЛИЦА
(Вольный перевод)
Разве позабыть смогу я
Улицу свою родную?
И картины детства снова
Предстают передо мной,
И опять я рядом с мамой,
И идём мы той же самой
Старой улицей еврейской –
Летом, осенью, зимой…
Мчусь из хедера я к дому
Той же улицей знакомой.
Мама с милою улыбкой
У порога ждёт меня.
Разве позабыть смогу я
Улицу свою родную?
И живу, воспоминанья
В сердце бережно храня.
Детства улица – кривая,
Узкая и небольшая.
Несколько домов, колодец
И заросший старый сад.
Разве позабыть смогу я
Улицу свою родную?
И печально улыбаюсь,
В прошлое бросая взгляд.
ЗА ЖИЗНЬ, БРАТЬЯ!
Традиционный еврейский тост: «Лехаим!» (дословно – «За жизнь!», можно перевести, как «Будем здоровы!»)
Эй, братья, пейте
До самого до дна!
Счастьем, свежестью, здоровьем
Станет жизнь полна.
Будем здоровы!
Налей ещё чуть-чуть,
И про всякие невзгоды
Навсегда забудь!
Раньше когда-то
Жилось мне тяжело.
Думал я, что мир испорчен
Богом мне назло.
Стал пить вино я –
И мрачный мир забыт.
Боль никто не ощущает,
Если крепко спит.
Пью от души я,
Веселья не унять.
Счастлив нынче, как король –
Чего ещё желать?
Пью от души я,
И кружится земля.
И я, забывши всё вокруг,
Танцую – тра-ля-ля!
Будем здоровы!
Налей ещё чуть-чуть,
И про всякие невзгоды
Навсегда забудь!
КАРТОФЕЛЬНЫЙ СУП С ГРИБАМИ
«Что будет на обед у нас?» –
На кухню вылез Йосель.
С грибами и картошкой суп
Он, не стесняясь, просит.
Вот наглость! Йосель просит суп
С грибами и картошкой!
Ты будешь есть чесночный суп
И не помрёшь, мой крошка!
С картошкой суп для Йоселе,
А тут и старшенькая, Соселе –
Та требует роскошнейший обед.
Приготовь ей в пять минут
То, что богачам одним дают.
Только в доме ни копейки нет,
Вот только в доме ни копейки нет.
«Что будет на обед у нас?» –
Мне Сосл заявляет,
И с потрохами ферфелах
Поесть она желает.
Вот наглость! Ферфелах она
Желает с потрохами!
Чесночным супом обойдись –
Ты всё-таки не пани!
С картошкой суп для Йоселе,
Ферфелах и мясо – Соселе,
И к чёрту суп чесночный на обед!
А младшенькая, Хавеле –
Ей деликатесы подавай!
Только в доме ни копейки нет,
Вот только в доме ни копейки нет.
«Что будет на обед у нас? –
Меня спросила Хава. –
Ах, мама, я бобов с лапшой
Поела бы на славу».
Вот наглость! Ей бобы с лапшой
Подать на блюде надо!
Сварила я чесночный суп –
Ему и будешь рада!
С картошкой суп для Йоселе,
Ферфелах и мясо – Соселе,
Бобы с лапшой – для Хавы на обед.
Все кричат наперебой.
Как кормить их вкусною едой,
Если в доме ни копейки нет,
Да, в целом доме ни копейки нет?
«Что тут стряслось? – спросил мой муж,
Когда пришёл с работы. –
Вы все такие кислые,
Как будто злы на что-то».
Вот наглость! И кормилец наш
Меня не понимает.
Суп вкусный – а семья его
И видеть не желает!
С картошкой суп для Йоселе,
Ферфелах и мясо – Соселе,
Бобы с лапшой… Ну кто мне даст совет,
Как готовить всем подряд
То, что богачи одни едят,
Если в доме ни копейки нет?
Муж тоже суп не хочет на обед!
Фарфелах, ферфелах - мучное изделие в виде мелких зёрнышек. Употребляется для бульонов и супов, а также в качестве гарнира к мясным блюдам (еврейская кухня).
КИВЕЛЕ
Колыбельная
В оригинале нечётные строки рифмуются словами «Кивеле» и «бривеле» - письмо. В русском переводе --">
«Да, наши дети станут чудной парой», –
Беседовали матери, смеясь.
Гершеле, ты помнишь ли,
Мой давний друг, о наших детских днях?
Гершеле, грустишь ли ты,
Когда во сне увидишь вдруг меня?
Гершеле, ты помнишь ли
Наш старый домик, лишь с парой комнат в нём?
Жизнь была
Светла и весела,
Когда мы жили там
С тобой вдвоём.
Жизнь была
Светла и весела,
А нынче нет тебя,
И всё в былом.
Гершеле, иначе жизнь сложилась.
Уехал ты от нас давным-давно.
Никто не знает, что с тобой случилось,
И парою нам стать не суждено.
Гершеле, ты помнишь ли
Ту ночь, когда простились мы с тобой?
Гершеле, с тех самых пор
Моей душе не справиться с тоской.
Гершеле, а помнишь ли,
Что возвратиться ко мне поклялся ты?
Жизнь была
Светла и весела,
И ты мне каждый день
Дарил цветы.
Жизнь была
Светла и весела,
Но знаю я: ушёл
Навеки ты.
ЕВРЕЙСКАЯ УЛИЦА
(Вольный перевод)
Разве позабыть смогу я
Улицу свою родную?
И картины детства снова
Предстают передо мной,
И опять я рядом с мамой,
И идём мы той же самой
Старой улицей еврейской –
Летом, осенью, зимой…
Мчусь из хедера я к дому
Той же улицей знакомой.
Мама с милою улыбкой
У порога ждёт меня.
Разве позабыть смогу я
Улицу свою родную?
И живу, воспоминанья
В сердце бережно храня.
Детства улица – кривая,
Узкая и небольшая.
Несколько домов, колодец
И заросший старый сад.
Разве позабыть смогу я
Улицу свою родную?
И печально улыбаюсь,
В прошлое бросая взгляд.
ЗА ЖИЗНЬ, БРАТЬЯ!
Традиционный еврейский тост: «Лехаим!» (дословно – «За жизнь!», можно перевести, как «Будем здоровы!»)
Эй, братья, пейте
До самого до дна!
Счастьем, свежестью, здоровьем
Станет жизнь полна.
Будем здоровы!
Налей ещё чуть-чуть,
И про всякие невзгоды
Навсегда забудь!
Раньше когда-то
Жилось мне тяжело.
Думал я, что мир испорчен
Богом мне назло.
Стал пить вино я –
И мрачный мир забыт.
Боль никто не ощущает,
Если крепко спит.
Пью от души я,
Веселья не унять.
Счастлив нынче, как король –
Чего ещё желать?
Пью от души я,
И кружится земля.
И я, забывши всё вокруг,
Танцую – тра-ля-ля!
Будем здоровы!
Налей ещё чуть-чуть,
И про всякие невзгоды
Навсегда забудь!
КАРТОФЕЛЬНЫЙ СУП С ГРИБАМИ
«Что будет на обед у нас?» –
На кухню вылез Йосель.
С грибами и картошкой суп
Он, не стесняясь, просит.
Вот наглость! Йосель просит суп
С грибами и картошкой!
Ты будешь есть чесночный суп
И не помрёшь, мой крошка!
С картошкой суп для Йоселе,
А тут и старшенькая, Соселе –
Та требует роскошнейший обед.
Приготовь ей в пять минут
То, что богачам одним дают.
Только в доме ни копейки нет,
Вот только в доме ни копейки нет.
«Что будет на обед у нас?» –
Мне Сосл заявляет,
И с потрохами ферфелах
Поесть она желает.
Вот наглость! Ферфелах она
Желает с потрохами!
Чесночным супом обойдись –
Ты всё-таки не пани!
С картошкой суп для Йоселе,
Ферфелах и мясо – Соселе,
И к чёрту суп чесночный на обед!
А младшенькая, Хавеле –
Ей деликатесы подавай!
Только в доме ни копейки нет,
Вот только в доме ни копейки нет.
«Что будет на обед у нас? –
Меня спросила Хава. –
Ах, мама, я бобов с лапшой
Поела бы на славу».
Вот наглость! Ей бобы с лапшой
Подать на блюде надо!
Сварила я чесночный суп –
Ему и будешь рада!
С картошкой суп для Йоселе,
Ферфелах и мясо – Соселе,
Бобы с лапшой – для Хавы на обед.
Все кричат наперебой.
Как кормить их вкусною едой,
Если в доме ни копейки нет,
Да, в целом доме ни копейки нет?
«Что тут стряслось? – спросил мой муж,
Когда пришёл с работы. –
Вы все такие кислые,
Как будто злы на что-то».
Вот наглость! И кормилец наш
Меня не понимает.
Суп вкусный – а семья его
И видеть не желает!
С картошкой суп для Йоселе,
Ферфелах и мясо – Соселе,
Бобы с лапшой… Ну кто мне даст совет,
Как готовить всем подряд
То, что богачи одни едят,
Если в доме ни копейки нет?
Муж тоже суп не хочет на обед!
Фарфелах, ферфелах - мучное изделие в виде мелких зёрнышек. Употребляется для бульонов и супов, а также в качестве гарнира к мясным блюдам (еврейская кухня).
КИВЕЛЕ
Колыбельная
В оригинале нечётные строки рифмуются словами «Кивеле» и «бривеле» - письмо. В русском переводе --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (9) »
Книги схожие с «Мордехай Гебиртиг. ПЕСНЯ, ЧТО ЗОЛОТА ЛУЧШЕ.» по жанру, серии, автору или названию:
Евгений Александрович Евтушенко - Катер связи Жанр: Поэзия Год издания: 1966 |
Василий Андреевич Жуковский - Певец во стане русских воинов Жанр: Сказки для детей Год издания: 2008 |