Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1296, книга: Звезда Макилвейна
автор: Август Уильям Дерлет

"Звезда Макилвейна" Августа Дерлета - захватывающий роман в жанре научной фантастики, который увлекает читателей в таинственный и неизведанный космос. Сюжет вращается вокруг экспедиции, отправленной на дальнюю планету Макилвейн в поисках редкого элемента, жизненно важного для выживания человечества. Во главе миссии стоит доктор Ричард Макилвейн, гениальный ученый, одержимый достижением своей цели. Однако планета Макилвейн оказывается не тем, чем кажется. По мере того как экспедиция...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Софиология.  Сборник статей
- Софиология

Жанр: Культурология и этнография

Год издания: 2010

Серия: Богословие и наука

Микеланджело Буонарроти - Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса

Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса
Книга - Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса.  Микеланджело Буонарроти  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса
Микеланджело Буонарроти

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса"

Вниманию читателей предлагается малоизвестная широкому кругу читателей поэзия великого итальянского скульптора, художника, поэта и мыслителя Микеланджело Буонарроти. Перевод выполнен известным искусствоведом Абрамом Марковичем Эфросом (1888–1954 гг.). Эфрос писал: «Поэзия была младшей из микеланджеловских муз, и он держал ее на положении Золушки. Он не любил пускать свои стихи в свет. Даже по сей день потомство мало знает их: они наименее раскрыты и наименее ценимы из всего наследия Микеланджело».

Микеланджело писал стихи в течение всей своей жизни, до самых преклонных лет. Поэзия была для него делом сердца и совести, а не забавой. Огромное влияние на поэзию Микеланджело оказало творчество Данте и Петрарки. Его первые стихи носили преимущественно интимно-лирический, любовно-философский характер, но после 1550-х годов стали главным глашатаем микеланджеловских раздумий. Они наполнены противоречиями: в них покорность борется с сопротивлением, признание благостности возврата в божье лоно перебивается нежеланием расстаться со счастьем жить.

Читаем онлайн "Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса". [Страница - 2]

Микельоньоло в Турции.

12[10]

Дерзну ль, сокровище мое,

Существовать без вас, себе на муку,

Раз глухи вы к мольбам смягчить разлуку?

Унылым сердцем больше не таю

Ни возгласов, ни вздохов, ни рыданий,

Чтоб вам явить, мадонна, гнет страданий

И смерть уж недалекую мою;

Но дабы рок потом мое служенье

Изгнать из вашей памяти не мог, -

Я оставляю сердце вам в залог.

13[11]

Надменное, сухое сердце, - влек

Меня твой свет: увы, огни лукавы, -

Ты вдруг вскипаешь страстью, но забавы

Твои недолговечней, чем цветок.

Уходит время, наша жизнь в свой срок

Должна вкусить губительной отравы;

Нас срезывает серп, хоть мы не травы...

Нестойка красота, непрочна верность,

И каждая питается другой,

Как грешностью твоей мои невзгоды...

Нас разделять все те же будут годы.

14[12]

О, было б легче сразу умереть,

Чем гибелью томиться ежечасной

От той, кто смерть сулит любви злосчастной!

Увы, как сердцу не тужить,

Когда его все горше дума губит,

Что та, кого люблю, меня не любит?

Как можно мне остаться жить,

Когда она твердит, и это явно,

Что ей себя не жаль, - меня ж подавно?

Как мне внушить ей жалость, если впрямь

Ей и себя не жалко? - О, проклятье!

Ужели вправду должен смерть принять я?

15[13]

Душе пришлось стократно обмануться

С тех пор, как, дав с пути себя совлечь,

Она назад пытается вернуться.

Вот море, горы, и огонь, и меч, -

Я ж в мире жить со всеми должен разом.

Так пусть же тот, кто мысль мою и разум

Убил, меня не бросит у горы.

16[14]

Природа сотворила

Все чары девушек и донн,

Чтоб дать их той, кем я воспламенен,

Но кто и сердце мне оледенила.

Ни разу не томила

Кого-либо скорбь, горшая моей!

Смятенье, страх, унылость дней

Не ведали прочнее основанья;

Но также ликованья

Сильней не знало ни одно созданье.

17

Как лучше в мире не было творенья,

Так горше в мире не было печали, -

Ее уже не видеть и не слышать.

18[15]

День с Ночью, размышляя, молвят так:

Наш быстрый бег привел к кончине герцога Джулиано,

И справедливо, что он ныне мстит нам;

А месть его такая:

За то, что мы его лишили жизни,

Мертвец лишил нас света и, смеживши очи,

Сомкнул их нам, чтоб не блистали впредь над [землей ].

Что ж сделал бы он с нами, будь он жив?

19[16]

Есть неподвижность в славе эпитафий:

Ей не звучать ни громче, ни слабей,

Затем что те мертвы и труд их - кончен.

20[17]

Я - отсвет твой, и издали тобою

Влеком в ту высь, откуда жизнь моя, -

И на живце к тебе взлетаю я,

Подобно рыбе, пойманной удою;

Но так как в раздвоенном сердце жить

Не хочешь ты, - возьми же обе части:

Тебе ль не знать, как нище все во мне!

И так как дух, меж двух властей, служить

Стремится лучшей, - весь в твоей я власти:

Я - сухостой, ты ж - божий куст в огне!

21

Владеет сердцем, ставшим тем, чем стало.

22

Текучая и ласковая вещь,

Источник жалости, родит мне беды.

23[18]

Как дерево не может свой росток,

Покинувший приют пласта земного,

Скрыть от жары иль ветра ледяного,

Чтоб он сгореть иль вымерзнуть не мог, -

Так сердце в узах той, кто столь жесток,

Кто поит скорбью, жжет огнем сурово,

Лишенное и родины и крова,

Не выживет средь гибельных тревог.

24[19]

Прочь от любви, прочь от огня, друзья!

Ожог тяжел, ранение смертельно,

Сопротивленье натиску бесцельно, -

Ни бегством, ни борьбой спастись нельзя.

Прочь! Я - пример, как злобствует, разя

Стрелою, длань, чье мщенье беспредельно;

И ваше сердце будет столь же хмельно,

И вас закружит хитрая стезя.

Прочь, прочь скорей от первого же взгляда!

Я мнил спастись, лишь только захочу, -

И вот я - раб, и вот - за спесь награда.

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

25[20]

Живу в грехе, погибелью живу я,

И правит жизнью грех мой, а не я;

Мой спас - Господь; я сам - беда моя,

Слаб волею и воли не взыскуя.

Свободу в плен, жизнь в смерть преобразуя,

Влачатся дни. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса» по жанру, серии, автору или названию: