Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Венеция в русской поэзии. Опыт антологии. 1888–1972


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1902, книга: Приезд Омеро
автор: Пабло Неруда

В "Приезде Омеро", выдающемся произведении Пабло Неруды, звучит лирический гимн человеческому духу и борьбе за выживание. Эта поэма, написанная в 1943 году, предлагает глубокое и душераздирающее исследование разрушительных последствий войны и надежды на искупление. Неруда мастерски использует мотив Одиссея, древнего греческого героя, чье путешествие домой было долгим и полным опасностей, чтобы отразить опыт беженцев и изгнанников. В "Приезде Омеро" Омеро — это сирийский...

Антология , Александр Соболев , Роман Давидович Тименчик - Венеция в русской поэзии. Опыт антологии. 1888–1972

litres Венеция в русской поэзии. Опыт антологии. 1888–1972
Книга - Венеция в русской поэзии. Опыт антологии. 1888–1972.   Антология , Александр Соболев , Роман Давидович Тименчик  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Венеция в русской поэзии. Опыт антологии. 1888–1972
Антология , Александр Соболев , Роман Давидович Тименчик

Жанр:

Поэзия, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология поэзии #2019

Издательство:

Новое литературное обозрение

Год издания:

ISBN:

978-5-4448-1322-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Венеция в русской поэзии. Опыт антологии. 1888–1972"

Романтический образ Венеции, города снов, мечты и воспоминаний – один из ключевых в русской и мировой культуре. Он слагался из живописных, музыкальных и стиховых отражений. Для поэзии русской – это еще и южный «двойник» Санкт-Петербурга. Книга «Венеция в русской поэзии. 1888–1972» – первый опыт сводной антологии русских стихотворений, посвященных этому городу. Хрестоматийные тексты А. Ахматовой, А. Блока, Н. Гумилева, Н. Заболоцкого, М. Кузмина, О. Мандельштама, Б. Пастернака, В. Ходасевича и многих других соседствуют здесь с сочинениями менее прославленных, а то и вовсе безвестных поэтов, чьи рифмованные венецианские впечатления оставались до сегодняшнего дня не учтенными ни библиографией, ни историей литературы. Стихи сопровождены подробным комментарием и обстоятельными биографическими справками об авторах. Книга предваряется очерком поэтического освоения Венеции и поэтапным описанием практической стороны итальянских путешествий двадцатого века.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: поэтическая библиотека,лирическая поэзия,Венеция,тематический сборник

Читаем онлайн "Венеция в русской поэзии. Опыт антологии. 1888–1972" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

одна палата,

Нет песен неумолчных, как в былом,

Искусство, троны – гибнут без возврата.

Живет природа, красота – жива…

(Перевод О. Н. Чюминой)

Избитой тропой потянулись сюда британские туристы, норовя произнести перформативный стих «Венеция. Мост Вздохов. Я стоял…» (эти строфы побывали в эпиграфе к роману Фенимора Купера «Браво»), и сатирический комикс о глоб-троттерах среднего класса содержал подпись под картинкой:

Робинсон (соло): «I stood in Venice…,» и т. д.

Джонс и Браун, уже слышавшие раньше что-то похожее, отошли на некоторое расстояние.

Размышление Брауна: «Почему люди, когда они повторяют стихи, выглядят несчастными?» [5]

Эта точка маршрута, где стоял Чайльд-Гарольд, стала на целый век главным аттракционом города. Обыгрывая английские омофоны sighs и size, «вздохи» и «объем», Артур Скетчли заставляет своего сатирического персонажа, обобщенную миссис Браун, пожимать плечами: «А этот Объемный мост, вокруг которого столько шумихи, да почему, в нем же совсем нет никакого объема…»[6]

На этом месте оказалась и мятлевская любимица – «рюс из города Тамбова, барыня проприетер» Акулина Курдюкова:

Тут в безмолвье, в темноте

Заседала инквизицья,

Преужасная полицья!

Десять аргусов таких,

Что не скроешься от них.

Тут иль Понте дей соспири,

Где в тумане и в эфире

Исчезали вздохи тех

Жертв несчастных, что на грех

Инквизицьи попадались

И в мешки ей зашивались

И бросалися в канал.

Эти строфы Байрона были долго рекордсменами индекса цитирования, и даже философ Иван Ильин, не чуждый стиховных стремлений, сто лет спустя описывал в поэме «Наше жилище» висящую на стене фотооткрытку:

Посмотри – в час летних грёз

«Вздохов мост» свой вздох вознес,

И Венеции старинной

(Где всегда страдал невинный!)

Темный угол озарен,

Возвеличен и пронзен:

Все, что было рокового,

Все, что здесь и вздох, и стон —

Тайна казни, сумрак злого

Божий луч простил и снял!

Улетела скорбь былого…

Свет всю тень в себя вобрал…

И от неба голубого

Взголубел прямой канал!..[7]

Монолог на мосту, соединяющем Дворец дожей (и залу суда в нем) с тюрьмой, долго еще стоял в ушах российских пассажиров на гондолах Большого канала:

Воображение работало и много знакомых теней проносило на своем лету. Вот поднимается тень несчастного Bravo, описанного мастерскою рукою Купера, вот Marino Faliero, пробирающийся на ночное собрание заговорщиков, вот и исхудалая, измученная тень молодого Foscari, вырванного из объятий любимой женщины для того, чтобы быть брошенным в подземелье, вот наконец и сама бледная тень Чайльд-Гаральда, грустно стоящего на «мосту вздохов» и думающего о задавленной Венеции… Гондола остановилась, и я с радостью вспомнил, что моя Венеция освобождена![8]

На петербургского юриста, может быть, повлияли диккенсовские «Картины Италии»:[9]

И здесь в стремительной смене картин, мелькавших в моем сновидении, я увидел старого Шейлока, который прохаживался по мосту <…>; в какой-то женщине <…> мне почудилась Дездемона, и казалось, будто дух самого Шекспира витает над водой и над городом, —

где надводность города вызывает картину из книги Бытия «…и Дух Божий носился над водой», почти эксплицируя тот концепт первозданности, изначальности, нерукотворности этого города, который составляет одну из семантических подоснов венецианского текста, дополняясь, коррелируя и контрастируя с другой – тавтологической клишированной вербализованностью и восхищением выделкой человеческих рук.

А к мосту Вздохов в середине XX века подвели перемещенное лицо, бывшего ленинградского студента-филолога, будущего калифорнийского профессора Владимира Маркова, и он на этом месте набросал стихотворение, что-то вроде «крика души» (явно показавшегося ему потом неудачным, напечатанного под инициалами в газете и не включавшегося в авторские сборники) человека, памятующего о годе ежовщины, затмившей пресловутые венецианские зверства.

По поводу фотографии, висевшей у И. А. Ильина[10], заметим, что, как известно, наэлектризованные соседством с Венецией открытки, безделушки, маски, настольные гондолы[11], бусы и другие сувениры, материальные и, что существеннее для предмета нашей книги, нематериальные, капсулируют город с его ведутами и фонограммой. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Венеция в русской поэзии. Опыт антологии. 1888–1972» по жанру, серии, автору или названию:

За границами снов.  Антология
- За границами снов

Жанр: Поэзия

Год издания: 2017

Серия: Антология Живой Литературы (АЖЛ)

Избранная поэзия. Ли Бо
- Избранная поэзия

Жанр: Поэзия

Год издания: 1987

Серия: Поэтическая библиотечка школьника

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень….  Сборник
- Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Жанр: Поэзия

Год издания: 2022

Серия: Антология поэзии