Андрей Близзард - Бухта ветров
Название: | Бухта ветров | |
Автор: | Андрей Близзард | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | SelfPub | |
Год издания: | 2022 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Бухта ветров"
Сборник стихов о любви и жизни, объединенных под общим названием "Бухта ветров".
Содержит нецензурную брань.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,любовная лирика,песенная лирика
Читаем онлайн "Бухта ветров". [Страница - 7]
Все изгибы и холмы
И покрою снегом смело
То, что от других скрываешь ты.
Я покрашу твои щёчки
В ярко-красный, нежный цвет
И позавидуют все квочки
Райских птиц, которых нет.
Инеем хрустальным покрою я ресницы,
Буду любоваться тобой неспеша.
И, простят меня мои синицы,
В яркие губы поцелую тебя я.
18.11.2021
Дым
над
водой
перевод Smoke on the water – Deep Purple
Мы поехали на стоунзовскую оперу,
К чистому Женевскому озеру,
Что б побыть немного в пути,
Но время горело как искры в печи.
Фрэнк Заппа и Мамаши
Были королями наши,
Но какой-то лохарь ото зла
Все спалил здесь дотла.
Сгорел игорный дом, издав ужасный звук,
Но Фрэнки и Клод не покладая рук
Спасали ребят от адских мук.
Все было быстро кончено
И мы пили все вместе вино,
Но запомним все, что тут было –
Сорвём удачи листок
Мы засели в отеле, там,
Где холодно и хлам,
Но с Роллингами у ворот
Играли музыку вам.
При свете слепых фонарей
Музыку писали несколько дней,
Но никто не забудет о том,
Как спалили наш студио-дом.
Когда
слепой
плачет
перевод When a blind man cries – Deep Purple
Дверь закрой, убирайся прочь
Дочь убийцы, злая дочь!
У меня на сердце ночь.
Я не мёртв и не пьян.
В голове лишь твой обман.
Я ослеп, я слепой
Как с обрыва сброшен тобой
Ты знать должна, порой,
Когда слепой твой плачет
Повести печальней нет и не иначе
Мы были с тобою вдвоём
Но ты нежность сменила огнём
И теперь я слезы лью
По той поре,
Когда сказала мне – люблю!
Я ослеп, я слепой
Ну, что довольна собой?
После тебя пустота…
Слепой твой плачет
И повести печальней нет и не иначе.
Солдат
утрат
перевод Soldier of fortune – Deep Purple
Сколько рассказывал я,
Как жил шпаною у огня.
Ждал лишь дня,
Что ты найдёшь меня.
Скажешь: «Я твоя,
Люби же меня»
Я ждал тебя у огня,
Но ты – солгала.
Чую старость наших тел,
И песни, что тебе я пел,
Звучат далёким эхом,
Шумом в децибел.
Теперь я думаю о том,
Что зря я их пел.
Ведь навеки обречён
Быть солдатом утрат.
Сколько шатался я по свету
В поисках звезды.
Но, видно, нет тебя на свете
И ночи, как лёд, холодны.
Не думал я тогда,
Что настанут холода,
И с тобой придёт беда
Быть солдатом утрат.
Я
чувствую
перевод Sometimes I Feel Like Screaming – Deep Purple
Записка твоя исписана вся
Рукою неровной твоей.
Печаль и боль неся с собой:
Ухожу – говорилось в ней.
Царское ложе – пустая кровать
Напомнит, что нужно искать.
Разум мой похищен опять,
Я начинаю кричать:
А-а-а-а-а-а! А-а-а-а-а-а!
Куколки-метёлочки
И Иваны-дурачки –
Все стоят у ёлочки
И куют мечты.
Парни вымогалы,
Девки раздевалы
Сучат бабками из залы,
Что за аллеями в саду.
Все они завязли вместе
На пустынном месте.
Потерянные годы исчезли вдали –
Буквы, что нацарапала ты,
Как заноза вонзились в мечты,
Хоть стонь от боли и кричи:
А-а-а-а-а-а! А-а-а-а-а-а!
Я чувствую, могу закричать,
Терпеть я больше не могу –
Я на помощь стану звать:
А-а-а-а-а-а! А-а-а-а-а-а!
Закрывая глаза,
Я вижу слова:
«Ухожу навсегда».
А-а-а-а-а-а! А-а-а-а-а-а!
Мне не хватает тебя.
Боюсь, не проживу больше и дня,
Но даже смерть вдали от тебя
Не заставит забыть той любви и огня:
Тебя, любовь и пустую кровать.
О боже, я начинаю кричать:
А-а-а-а-а-а! А-а-а-а-а-а!
Чужие
люди
перевод People are strange – The Doors
Люди чужие – ты чужой,
Люди противны,
Если ты с мечтой.
Женщины злы и невинны,
Когда неизвестны они.
Улицы кротки и кривы,
Когда в одиночестве ты.
Когда ты чужой –
Никто не видит тебя.
Когда ты чужой –
Вокруг тебя холода.
Когда ты чужой –
Пустота окружает тебя.
Романс о погоне
Ехали мы с девой – не догонишь
А в дали мигали нам менты
Эх, как бы мне подальше от позорищ,
Чтоб душу бы развеять от тоски!
Дорогой длинною, погодкой зимнею,
Да с песней той, что позади летит, гремя,
Да и с сиреною, да и с мигалкою,
Что по дороге, так мучили меня.
Да, выходит, пели мы задаром.
Понапрасну день за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так все равно денёчки сочтены!
Окольными путями – от позорищ
Ехать теперь нам суждено!
Ехали мы с девой – не догонишь
Да догнали черти нас давно.
Никому теперь ведь я не нужен,
И любви былой не воротить,
Коль истлела жизнь и я иссушен,
Вы меня везите хоронить.
31.01.2021
Как
--">Книги схожие с «Бухта ветров» по жанру, серии, автору или названию:
Борис Леонидович Пастернак - Сестра моя, жизнь Жанр: Поэзия Год издания: 2008 |
Варлам Тихонович Шаламов - Колымские тетради Жанр: Поэзия Год издания: 1998 |
Николай Михайлович Тарасов - Примите женщину как есть Жанр: Поэзия Год издания: 2011 |