Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Песнь песней Соломона (с подшучиванием над оригиналом)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1325, книга: Вырождение. Современные французы.
автор: Макс Нордау

Макс Нордау Философия «Вырождение» Макса Нордау — монументальное произведение, изданное в 1892 году, которое исследует предполагаемое моральное и интеллектуальное вырождение современных французских нравов и культуры. В этой книге Нордау утверждает, что французское общество находится в состоянии упадка из-за различных факторов, включая распущенность, декаданс и индивидуализм. Основным тезисом Нордау является то, что современное французское искусство, литература и философия одержимы темой...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Жена путешественника во времени. Одри Ниффенеггер
- Жена путешественника во времени

Жанр: О любви

Год издания: 2015

Серия: Азбука-бестселлер

Валерий Белов - Песнь песней Соломона (с подшучиванием над оригиналом)

Песнь песней Соломона (с подшучиванием над оригиналом)
Книга - Песнь песней Соломона (с подшучиванием над оригиналом).  Валерий Белов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Песнь песней Соломона (с подшучиванием над оригиналом)
Валерий Белов

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Песнь песней Соломона (с подшучиванием над оригиналом)"

Можно ли использовать прекрасную литературную форму для обращения внимания читателя на то, что в современном понимании может вызвать улыбку? На это у каждого свой ответ. Надеюсь, Соломон на меня не осерчает за допущенные мной вольности…


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,Ветхий Завет

Читаем онлайн "Песнь песней Соломона (с подшучиванием над оригиналом)". [Страница - 9]

будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!

Подражание: Препятствий много для любви
«Препятствий много для любви,

Не все они преодолимы.

Мгновенья краткие лови,

Пока со мною ты, любимый.


О, если бы ты был мне брат,

Тебя при встрече целовала

И обнимала бы стократ.

Меня молва б не осуждала.


В дом матери моей ввела б

Тебя по родственному праву,

Отмыла б ноги добела,

Постель стелила бы на травах.


В саду сокрытые листвой

Лежали б мы под птичьим гвалтом.

Когда бы не был ты левшой,

Рукою правой обнимал ты


Меня, с другой — под головой.

Когда устроимся под древом,

Тебе напомню, дорогой,

Что сердце у любимой слева.


В нём радости и боль утрат.

Я, к милому прижавшись телом,

Лежала бы хоть до утра,

Рука бы лишь не онемела.


Царь мудрости меня б учил,

А я вином тебя поила,

И запах от моих ключиц

Пьянил сильнее, чем текила».


«О, дщери, заклинаю вас:

Возлюбленную не будите,

Когда, услышав свыше глас,

Покину я её обитель.


Как приведенье или блажь

Я ей привижусь на закате.

И в том, что это лишь мираж,

Её не переубеждайте».


«С пустыни кто бредёт пешком,

На суженого опираясь?

То я сама веду в свой дом

Любимого родне на радость.


Под яблоней бужу — Проснись,

Под ней тебя рожала матерь.

К любимой сердцем прикрепись

Сильнее гербовой печати,


Как перстень на руку… Крепка

Любовь как смерть, со света сводит.

А ревность бьёт наверняка

Нас дротиком из Преисподней


Стрелою огненной, внутри

Буквально жжёт и ранит душу.

Любовь, что магнием горит,

Большой водою не потушишь,


И реки не зальют её,

Не низведут любовь до тленья…

Кто за неё даст миллион

Лишь удостоится презренья…


Что если я ещё сестра,

По всем канонам малолетка?

Но парни с нашего двора

Уже зовут меня нимфеткой.


Сосцы мои зверьком в норе

Уткнули нос в худое тело.

Как свататься к такой сестре,

И что со мной прикажешь делать?


Когда бы я была стена,

На мне построили палаты

Из серебра. Моя спина

Сияла б как на солнце латы.


Любимого б их блеск привлёк.

И полноты бы мне достало

В его глазах, и недалёк

Был час любви, о чём мечтала…


Препятствий много для любви,

Не все они преодолимы.

Мгновенья краткие лови,

Пока со мною ты, любимый.


Беги, возлюбленный мой вниз

Подобно серне иль оленю,

Гор бальзамических карниз

Преодолей в одно мгновенье.


Когда ж в неведомой глуши,

Мой лебедь, вновь мы будем вместе,

Ты Песни Песней завершишь

Своею лебединой песней".


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Песнь песней Соломона (с подшучиванием над оригиналом)» по жанру, серии, автору или названию: