Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Том 6. Письма 1860-1873


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1340, книга: Финансовое право. Шпаргалка
автор: Данила С Белоусов

Юриспруденция «Финансовое право. Шпаргалка» — это компактное и доступное руководство по основным принципам финансового права Российской Федерации. Книга охватывает ключевые понятия, нормы и институты данной отрасли права. Книга разделена на шесть глав, посвященных различным аспектам финансового права: * Основы и принципы * Финансовые средства государства * Бюджет и бюджетная система * Государственные внебюджетные фонды * Государственный долг и государственный кредит * Финансовый...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Федор Иванович Тютчев - Том 6. Письма 1860-1873

Том 6. Письма 1860-1873
Книга - Том 6. Письма 1860-1873.  Федор Иванович Тютчев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Том 6. Письма 1860-1873
Федор Иванович Тютчев

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

Полное собрание сочинений и писем в шести томах #6

Издательство:

Классика

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Том 6. Письма 1860-1873"

В шестой том Полного собрания сочинений Ф. И. Тютчева включены письма последнего периода жизни и творчества поэта (1860–1873 гг.) на русском и французском языке (последние в оригинале и в переводе), а также комментарии к ним.

http://rulitera.narod.ru

Читаем онлайн "Том 6. Письма 1860-1873". [Страница - 2]

иначе может из-под него высвободиться, как разрушивши его. — Но кто у нас в России это чувствует, это понимает? Вы, я, да еще 10 человек, но, конечно, ни царь, ни князь.

P. S. Напишите, до каких пор вы останетесь в Эмсе?

(обратно)

Тютчевой Е. Л., 8/20 октября 1860*

2. Е. Л. ТЮТЧЕВОЙ 8/20 октября 1860 г. Женева
Женева. 8 октября 1860

Как бы охотно, маминька, вместо этого письма я послал бы самого себя к вам по почте и как бы охотно променял я ландшафт, что у вас теперь перед глазами, на вид Старого Пимена…* Более нежели когда-нибудь я всею душою моею буду с вами во все эти три дня*. Да сохранит вас Господь и помилует и доставит нам обоим утешение свидеться, тотчас по возвращении моем в Россию. Насчет же моего здоровья не беспокойтесь, прошу вас. Все мои лечения идут своим порядком, и при теперешней превосходной погоде, я убежден, что они принесут мне много пользы. — Здесь мне удалось напасть на доктора, очень опытного и искусного и который, кажется, вполне понял, что́ мне надобно, так что я имею право надеяться, что моя поездка и пребывание за границею не пропадут даром и что будущею зимою мне будет гораздо лучше и легче. Только бы вы с вашей стороны могли мне дать такие же добрые вести о вашем здоровье, как я о своем… Если теперь жена моя с вами, обнимите ее за меня… также и Marie. В конце этого месяца, или много, много в начале того, надеюсь увидеться и с ними, и с вами. Дай-то Бог!.. Поручаю всех нас Его милосердию и от полноты души обнимаю вас и целую ваши ручки.

(обратно)

Тютчевой А. Ф., 10 октября 1861*

3. А. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 10 октября 1861 г. Петербург
St-Pétersbourg. Mardi. 10 oct<obre> 1861

Ma fille chérie, merci de n’avoir pas désespéré de moi et d’avoir continué à me parler à travers mon silence. Quant à moi, je ne peux te dire, avec quel attendrissement j’ai lu toutes tes <lettres>[1] qui nous arrivaient ici de toi toutes baignées de lumière et de contentement à la surface, avec un envers si triste et si gris… Ah, ma pauvre Anna, je ne m’étais donc pas trompé, j’avais donc raison de croire qu’il y avait dans ton être de puissantes facultés de bonheur qui ne demandaient qu’à s’exercer et que le milieu seul dans lequel la destinée t’avait placée en avait jusqu’à présent empêché l’épanouissement… Et tout comme tu as trouvé, dans ton organisation, de quoi savourer les enchantements d’un beau ciel et d’une belle nature, tu aurais su aussi… mais il m’en coûte d’insister là-dessus et de te renvoyer inutilement l’écho des mélancoliques réflexions que tu auras été à même de faire bien souvent sur le redoutable problème de tant de facultés et d’énergies internes que la nature a mises en nous, et que la destinée a condamnées à ne jamais se révéler au grand jour et être mises en œuvre, dans l’intérêt de notre bonheur et de celui des autres…

Et cependant, ma fille, tout en étant moi-même une pauvre créature fort peu héroïque assurément, personne n’apprécie plus que moi tout ce qu’il y a de valeur morale dans une nature qui, à défaut de bonheur, sait au besoin lui substituer le devoir…Et voilà pourquoi — pourrais-je ajouter — ma fille n’est pas muette, comme celle de la comédie*.

Cela ne m’empêche pas, toutefois, de sympathiser profondément avec le chagrin de cœur que tu éprouveras à te réveiller de ce songe doré qui t’avait si complètement envahie, qui était devenir pour toi une si chère et si bienfaisante réalité, la réalité par excellence et qui aux premiers pas que vous ferez dans cette terrible voie du retour va pâlir et s’effacer de plus en plus…

Il y a aussi dans tes lettres certaines choses que je n’ai pu lire, comme tu penses bien, sans une certaine satisfaction qui ressemblait à celle d’un amour-propre d’auteur… satisfait… J’ai reconnu mon sang à cette intuition que tu as eue en touchant le midi de la Russie, que c’était le théâtre prédestiné de son immense avenir, que cet avenir, que tous nos efforts ne parviendront pas à faire avorter, n’est possible que là… et que, sous peine des plus rudes châtiments, il faudra bien se décider à s’arracher au plus tôt aux ignominies du moment présent pour aller à la rencontre de nos futures destinées… Et sur ce, bonne nuit.

Перевод
С.-Петербург. Вторник. 10 октября 1861

Моя милая дочь, спасибо, что не отчаялась во мне и продолжала со мной беседовать, невзирая на мое молчание. Что до меня, то не могу высказать, с каким умилением я читал все твои письма, которые приходили сюда, — внешне лучащиеся светом и довольством, а в сущности такие грустные и безотрадные… Ах, моя бедная Анна, я, значит, не ошибся, я был прав, когда верил, что в твоей душе заложены могучие источники счастья, так и рвущиеся наружу, и что только среда, в которой тебе привелось существовать, мешала до сих пор их развитию… И точно так же, как ты нашла в себе способность наслаждаться очарованием дивного неба и прекрасной природы, ты сумела бы и… но мне тяжело останавливаться на этом и праздно, как эхо, откликаться на те меланхолические думы, которым ты часто имела повод предаваться, размышляя о страшной загадке, в силу коей столько способностей и энергии, вложенных в нас, обречены судьбой никогда не выйти наружу и не быть употребленными в интересах нашего собственного и чужого счастья…

И все-таки, дочь моя, хотя я сам, конечно, жалкое создание, отнюдь не героическое, но никто выше меня не оценит нравственной заслуги человека, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Том 6. Письма 1860-1873» по жанру, серии, автору или названию:

Гиперион. Стихи. Письма. Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин
- Гиперион. Стихи. Письма

Жанр: Поэзия

Год издания: 1988

Серия: Литературные памятники

Том 1. Стихотворения. Евгений Абрамович Баратынский
- Том 1. Стихотворения

Жанр: Поэзия

Год издания: 1936

Серия: Полное собрание стихотворений в двух томах

Другие книги из серии «Полное собрание сочинений и писем в шести томах»:

Том 1. Стихотворения 1813-1849. Федор Иванович Тютчев
- Том 1. Стихотворения 1813-1849

Жанр: Поэзия

Серия: Полное собрание сочинений и писем в шести томах

Том 2. Стихотворения 1850-1873. Федор Иванович Тютчев
- Том 2. Стихотворения 1850-1873

Жанр: Поэзия

Серия: Полное собрание сочинений и писем в шести томах

Том 3. Публицистические произведения. Федор Иванович Тютчев
- Том 3. Публицистические произведения

Жанр: Поэзия

Серия: Полное собрание сочинений и писем в шести томах

Том 6. Письма 1860-1873. Федор Иванович Тютчев
- Том 6. Письма 1860-1873

Жанр: Поэзия

Серия: Полное собрание сочинений и писем в шести томах