Чарльз Диккенс - Холодный дом. главы XXXI-LXVII
Название: | Холодный дом. главы XXXI-LXVII | |
Автор: | Чарльз Диккенс | |
Жанр: | Классическая проза | |
Изадано в серии: | Холодный дом #2 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Холодный дом. главы XXXI-LXVII"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Холодный дом. главы XXXI-LXVII". [Страница - 240]
Карл Второй (1630-1685) - английский король (1660-1685), в лице которого была восстановлена после буржуазной революции королевская власть и династия Стюартов.
...скованных взглядом василиска... - Василиск - сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее своим взглядом.
...шестьсот пятьдесят восемь джентльменов... - число членов английского парламента во времена Диккенса.
Франкмасон - член тайного религиозного и философского общества франкмасонов (франц. "вольные каменщики"). Организации франкмасонов, выросшие из цеховых корпораций строителей, возникли в Англии в начале XVIII века. Созданные затем во всех европейских странах масонские "ложи" объединяли в XVIII веке людей, не чуждых либеральных и просветительских взглядов. В XIX веке масонские организации были оплотом политической реакции.
Сомерс-Таун - район Лондона к северо-западу от Сити.
Веруламская стена. - Имеются в виду развалины стен древнего римского поселения Веруламиум, существовавшего в Англии в V веке н. э.
Флора (лат. "цветок") - древнеримская богиня цветения и весны.
Дил - город-порт в графстве Кент.
Высокой церкви, или Низкой церкви... - Речь идет о двух направлениях англиканской церкви. Высокая церковь требовала слияния церкви с государством и признавала ряд католических обрядов, отвергавшихся Низкой церковью.
...крови одного нормандского рода... - Старейшая английская знать ведет свое происхождение от норманских завоевателей Англии (XI в.).
Бедлам - психиатрическая больница в Лондоне, основанная в 1547 году и названная в честь св. Марии из Вифлеема. (Бедлам - искаж. Вифлеем.)
...той неугомонной особы... - Имеется в виду героиня трагедии Шекспира "Макбет" (1606) леди Макбет.
Смешная, правда? - Баккет (bucket)-по-английски ведро.
"Поверьте, когда б эти милые юные чары" - популярный романс на слова известного ирландского поэта Т. Мура (1779-1852).
Дуврский замок - старинный замок в городе-порте Дувре, находящемся в графстве Кент, на берегу пролива Па де Кале.
Авгуры - в древнем Риме жрецы - предсказатели будущего по полету и крику птиц.
Геральдическая, палата - корпорация, объединяющая обладателей дворянских гербов, созданная в Англии по указу короля Ричарда III (1452-1485).
Королевская академия - английская Академия художеств, основанная в 1768 году.
...с видом Венеры, выходящей из волн морских... - Древнеримская богиня любви и красоты Венера, по преданию, родилась, выйдя из морской пены.
...Юпитер, который похищает предмет своей нежной страсти. - Речь идет об эпизоде из древнеримской мифологии: бог-громовержец Юпитер похищает деву Семелу, окутав ее облаком.
Олмэк - здание в центре Лондона, снимавшееся для аристократических балов.
Хайгетская таможенная застава. - Хайгет - северный район Лондона. Название заставы сохранилось за местом у Хайгетских ворот, откуда начиналась Великая Северная дорога, построенная в XIV веке.
....когда сэр Лестер внесет туда билль о своем разводе. - Билль законопроект, вносимый в парламент. Согласно английскому законодательству дворянину для совершения развода необходимо проведение через парламент так называемого "частного билля".
Дракон Скука - аллегорический персонаж из поэмы крупнейшего английского порта эпохи Возрождения Э. Спенсера (1552-1599) "Королева фей" (1589-1596).
...в битве при Ватерлоо. - Близ бельгийской деревни Ватерлоо в 1817 году англо-прусская армия одержала решительную победу над войсками Наполеона.
...в одном йоркширском поселке. - Йоркшир - самое большое графство Англии, расположенное на северо-востоке страны.
Я, как жена Цезаря... - намек на латинскую поговорку "Жена Цезаря выше подозрений".
"Дом, который построил Джек" - шутливая детская песенка из сборника "Песни нянюшки".
Вавилонское смешение - смешение языков, происшедшее по библейскому сказанию при постройке Вавилонской башни.
Фатима, Синяя борода - персонажи сказок французского писателя Ш. Перро (1628-1703).
Сильфида. - Сильфы - в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
...к западу от Ньюмен-стрит. - В западных кварталах Лондона расположены дома знати и крупной буржуазии.
Б. Томашевский и Д. Шестиков
--">Книги схожие с «Холодный дом. главы XXXI-LXVII» по жанру, серии, автору или названию:
Чарльз Диккенс - Крошка Доррит. Книга вторая Жанр: Классическая проза Год издания: 1960 Серия: Крошка Доррит |
Чарльз Диккенс - Велико-вингльбирийская дуэль Жанр: Классическая проза Серия: Очерки |
Чарльз Диккенс - Том 12 Жанр: Классическая проза Год издания: 1959 Серия: Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах |
Другие книги из серии «Холодный дом»:
Чарльз Диккенс - Холодный дом. главы I-XXX Жанр: Классическая проза Серия: Холодный дом |
Чарльз Диккенс - Холодный дом. главы XXXI-LXVII Жанр: Классическая проза Серия: Холодный дом |
Чарльз Диккенс - Холодный дом Жанр: Классическая проза Год издания: 1960 Серия: Холодный дом |
Чарльз Диккенс - Холодный дом Жанр: Классическая проза Год издания: 2016 Серия: Собрание в одном томе |