Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Избранные произведения


"Как отравили Сталина. Судебно-медицинская экспертиза" Сигизмунда Миронина - это захватывающее и информативное историческое исследование, исследующее спорные обстоятельства смерти советского лидера Иосифа Сталина. Автор начинает с тщательного анализа медицинских документов и свидетельских показаний, развенчивая мифы и теории заговора, окружающие смерть Сталина. Миронин предоставляет неопровержимые доказательства того, что Сталин умер от естественных причин, а не был отравлен, как...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Нелегал. Елена Владимировна Хаецкая
- Нелегал

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2011

Серия: Турагентство тролля

Осаму Дадзай - Избранные произведения

Избранные произведения
Книга - Избранные произведения.  Осаму Дадзай  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные произведения
Осаму Дадзай

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Гиперион

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные произведения"

Дадзай Осаму, пожалуй, одна из самых трагических фигур в японской литературе XX века. Его трудно отнести к определенному литературному направлению. Многие называют его классиком «романа о себе» («ватакуси-сесэцу»), другие говорят о близости к романтизму, но при том, что и то и другое, несомненно, присутствует в его творчестве, прозу Дадзая Осаму трудно вместить в узкие рамки одного жанра.

Большая часть произведений, вошедших в книгу, на русский язык ранее не переводилась.

Читаем онлайн "Избранные произведения". [Страница - 269]

гора».

(обратно)

31

Дзс — мера длины, равная 3,03 м.

(обратно)

32

Те — расстояние, равное примерно 110 м.

(обратно)

33

Ямафуто — здесь: сказочное существо, обитающее в горах.

(обратно)

34

Das Gemaine — пошлость, вульгарность (нем.). В названии игра слов. Немецкое «das Gemaine» по звучанию близко к «даскэ майнэ», что на диалекте п-ва Цугару (север Хонсю, родина Дадзая) значит: «поэтому нельзя».

(обратно)

35

Персонаж нескольких популярных пьес театра Кабуки. Крестьянин из Сано, живший во времена Гэнроку (конец XVII в.) и убивший из ревности нескольких гейш из квартала Ёсивара.

(обратно)

36

Первым день 5-го месяца по лунному календарю, день уборки чая.

(обратно)

37

Доктор Плагэ в 1937 г. приехал в Японию как представитель литераторов Европы и Америки для защиты их авторских прав. Разоблачив ряд нарушений, стал причиной явления, вошедшего в историю под названием «шквала Плагэ».

(обратно)

38

Кинтян — уменьшительно-ласкательная форма имени Кику.

(обратно)

39

Сайго Такамори (1827 1877) видный японский полководец и государственный деятель периода реставрации Мэйдзи.

(обратно)

40

Синке (сокращение от Синкокёгакудан) — новый симфонический оркестр. Был создан Коноэ Хидэмаро. В то время был известен как первый симфонический оркестр на Востоке.

(обратно)

41

Таки Рэнтаро (1874–1903) — известный композитор.

(обратно)

42

Ямада Косаку — руководитель симфонического оркестра.

(обратно)

43

Строка из стихотворения П. Верлена «Песня без слов» («И в сердце растрава, И дождик с утра…» пер. Б. Пастернака).

(обратно)

44

Бог урожая.

(обратно)

45

Гибкость, податливость (англ.).

(обратно)

46

Важная новость (англ.).

(обратно)

47

Хаорн — широкая накидка с рукавами, на которой часто бывает выткан фамильный герб. Является частью парадного или официального костюма, но также употребляется как верхняя одежда взамен пальто.

(обратно)

48

Дадзай описывает Токийский университет (ранее университет Тэйко-ку). Ворота с гербом хризантемы главный вход на территорию Токийского университета.

(обратно)

49

Имеется в виду писатель Хамао Сиро (1896–1935). который учился когда-то в Токийском университете на юридическом факультете.

(обратно)

50

Сато Харуо (1892 1964) известный японский поэт и прозаик, принадлежал к школе эстетов.

(обратно)

51

At home — дома (англ.).

(обратно)

52

Дзндзо-сама (санскр. Кшитагарбха) бодхисаттва милосердия, спаситель грешников, покровитель путников и детей Один из самых почитаемых в Японии бодхисаттв, изваяния его часто устанавливаются по обочинам дорог

(обратно)

53

«Кодзики» («Сказания о делах древности») — свод древних японских мифов (712 г.).

(обратно)

54

Контаминация цитат из хайку Мацуо Басе, входящих в путевой дневник «По тропинкам севера». В переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной. «Исписанную // Бумагу срываю с веера. Печаль расставанья», «На две половинки / Распалась ракушка. В Футами Уходит осень».

(обратно)

55

Район в Токио.

(обратно)

56

«Дневник Асагао» — пьеса для кукольного театра Тикамацу Токусо (1751–1810).

(обратно)

57

Кикути Кан (1888–1948) — японский писатель.

(обратно)

58

Сатоми Тон (1888–1983) — японский писатель.

(обратно)

59

Симадзаки Тосон (1872–1943) — японский писатель.

(обратно)

60

Ноги Марэсукэ (1849–1912) — японский военачальник, прославившийся во время русско-японской войны.

(обратно)

61

Имеется в виду эпизод из исторической хроники «Повесть о доме Таира», свиток IX, глава 2, «Состязание у переправы». Самурай Сасаки кричит эти слова сопернику, чтобы хитростью задержать его и переправиться через реку первым.

(обратно)

62

Ногути Хидос (1876–1928) — выдающийся японский бактериолог.

(обратно)

63

Минамото-но Санэтомо (1192–1219) — японский военачальник, известный поэт.

(обратно)

64

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.