Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Старик и море - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1565, книга: Хижина дяди Сэма
автор: Радомира Берсень

"Хижина дяди Сэма" - поразительная книга, исследующая сложные социальные и философские темы. Будучи заядлым читателем интеллектуальной фантастики, я был глубоко поражен проницательностью и оригинальностью Радомира Берсень. Книга разворачивается в недалеком будущем, в обществе, раздираемом расизмом и социальным неравенством. Повествование вращается вокруг группы людей, собравшихся в хижине дяди Сэма, символа американского наследия. Они обсуждают судьбу человечества, ставя под сомнение...

Эрнест Миллер Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Книга - Старик и море - английский и русский параллельные тексты.  Эрнест Миллер Хемингуэй  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Эрнест Миллер Хемингуэй

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Старик и море - английский и русский параллельные тексты"

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Старик и море - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

стр.
Надо будет уговорить моего тоже отойти подальше. Если тебе попадется очень большая рыба, мы тебе поможем. ''He does not like to work too far out.'' - Твой не любит уходить слишком далеко от берега. ''No,'' the boy said. ''But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.'' - Да, - сказал мальчик. - Но я уж высмотрю что-нибудь такое, чего он не сможет разглядеть, -ну хотя бы чаек. Тогда его можно будет уговорить отойти подальше за золотой макрелью. ''Are his eyes that bad?'' - Неужели у него так плохо с глазами? ' 'He is almost blind.'' - Почти совсем ослеп. ''It is strange,'' the old man said. ''He never went turtle-ing. - Странно. Он ведь никогда не ходил за черепахами. That is what kills the eyes.'' От них-то всего больше и слепнешь. ''But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.'' - Но ты столько лет ходил за черепахами к Москитному берегу, а глаза у тебя в порядке. ''I am a strange old man'' - Я - не обыкновенный старик. ''But are you strong enough now for a truly big fish?'' - А сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба? ''I think so. - Думаю, что хватит. And there are many tricks.'' Тут главное - сноровка. ''Let us take the stuff home,'' the boy said. ''So I can get the cast net and go after the sardines.'' - Давай отнесем домой снасти. А потом я возьму сеть и схожу за сардинами. They picked up the gear from the boat. Они вытащили из лодки снасти. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden boat with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. Старик нес на плече мачту, а мальчик -деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы, багор и гарпун с рукояткой. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. Ящик с наживкой остался на корме вместе с дубинкой, которой глушат крупную рыбу, когда ее вытаскивают на поверхность. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat. Вряд ли кто вздумал бы обокрасть старика, но лучше было отнести парус и тяжелые снасти домой, чтобы они не отсырели от росы. И хотя старик был уверен, что никто из местных жителей не позарится на его добро, он все-таки предпочитал убирать от греха багор, да и гарпун тоже. They walked up the road together to the old man's shack and went in through its open door. Они поднялись по дороге к хижине старика и вошли в дверь, растворенную настежь. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. Старик прислонил мачту с обернутым вокруг нее парусом к стене, а мальчик положил рядом снасти. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. Мачта была почти такой же длины, как хижина, выстроенная из листьев королевской пальмы, которую здесь зовут guano. В хижине были кровать, стол и стул и в глинобитном полу -выемка, чтобы стряпать пищу на древесном угле. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. Коричневые стены, сложенные из спрессованных волокнистых листьев, были украшены цветными олеографиями Сердца господня и Santa Maria del Cobre. These were relics of his wife. Они достались ему от покойной жены. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt. Когда-то на стене висела и раскрашенная фотография самой жены, но потом старик ее спрятал, потому что смотреть на нее было уж очень тоскливо. Теперь фотография лежала на полке в углу, под чистой рубахой. ' 'What do you have to eat?'' the boy asked. - Что у тебя на ужин? - спросил мальчик. ' 'A pot of yellow rice with fish. - Миска желтого риса с рыбой. Do you want some?'' Хочешь? ''No. I will eat at home. - Нет, я поем дома. Do you want me to make the fire?'' Развести тебе огонь? ''No. - Не надо. I will make it later on. Я сам разведу попозже. Or I may eat the rice cold.'' А может, буду есть рис так, холодный. ' 'May I take the cast net?'' - Можно взять сеть? ' 'Of course.'' - Конечно. There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. Никакой сети давно не было - мальчик помнил, когда они ее продали. But they went through this fiction every day. Однако оба каждый день делали вид, будто сеть у старика есть. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too. Не было и миски с желтым рисом и рыбой, и это мальчик знал тоже. ''Eighty-five is a lucky number,'' the old man said. ''How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?'' - Восемьдесят пять - счастливое число, - сказал --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Мать красавчика. Эрнест Миллер Хемингуэй
- Мать красавчика

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2009

Серия: Победитель не получает ничего

Другие книги автора «Эрнест Хемингуэй»:

Мой старик. Эрнест Миллер Хемингуэй
- Мой старик

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1984

Серия: В наше время