Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1558, книга: Рассказы для детей
автор: Михаил Михайлович Зощенко

Книга "Рассказы для детей" Михаила Зощенко — это прекрасный сборник юмористических и поучительных историй, написанных для самых маленьких читателей. От самого начала до конца я не могла сдержать улыбки, читая об забавных приключениях и уроках, которые дети извлекают из них. Все рассказы невероятно увлекательны и написаны с классическим остроумием Зощенко. Его талант заставить обыденные ситуации казаться экстраординарными и забавными делает эти рассказы идеальными для чтения вслух с...

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Книга - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты.  Оскар Уайльд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Оскар Уайльд

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты"

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

сильную зависть, если старики вообще еще способны испытывать какие-либо чувства. "I know you will laugh at me," he replied, "but I really can't exhibit it. -- Знаю, ты будешь надо мною смеяться, -возразил художник, -- но я, право, не могу выставить напоказ этот портрет... I have put too much of myself into it." Я вложил в него слишком много самого себя. Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed. Лорд Генри расхохотался, поудобнее устраиваясь на диване. "Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same." -- Ну вот, я так и знал, что тебе это покажется смешным. Тем не менее это истинная правда. "Too much of yourself in it! -- Слишком много самого себя? Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves. Ей-богу, Бэзил, я не подозревал в тебе такого самомнения. Не вижу ни малейшего сходства между тобой, мой черноволосый, суроволицый друг, и этим юным Адонисом, словно созданным из слоновой кости и розовых лепестков. Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you-well, of course you have an intellectual expression, and all that. Пойми, Бэзил, он -- Нарцисс, а ты... Ну конечно, лпцо у тебя одухотворенное и все такое. But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins. Но красота, подлинная красота, исчезает там, где появляется одухотворенность. Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face. Высоко развитый интеллект уже сам по себе некоторая аномалия, он нарушает гармонию лица. The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid. Как только человек начнет мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается лоб, или что-нибудь другое портит его лицо. Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are! Посмотри на выдающихся деятелей любой ученой профессии -- как они уродливы! Except, of course, in the Church. But then in the Church they don't think. Исключение составляют, конечно, наши духовные пастыри, -- но эти ведь не утруждают своих мозгов. A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful. Епископ в восемьдесят лет продолжает твердить то, что ему внушали, когда он был восемнадцатилетним юнцом, -- естественно, что лицо его сохраняет красоту и благообразие. Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks. Судя по портрету, твой таинственный молодой приятель, чье имя ты упорно не хочешь назвать, очарователен, -- значит, он никогда ни о чем не думает. I feel quite sure of that. Я в этом совершенно убежден. He is some brainless, beautiful creature, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence. Наверное, он -- безмозглое и прелестное божье создание, которое нам следовало бы всегда иметь перед собой: зимой, когда нет цветов, -чтобы радовать глаза, а летом -- чтобы освежать разгоряченный мозг. Don't flatter yourself, Basil: you are not in the least like him." Нет, Бэзил, не льсти себе: ты ничуть на него не похож. "You don't understand me, Harry," answered the artist. "Of course I am not like him. -- Ты меня не понял, Гарри, -- сказал художник.--Разумеется, между мною и этим мальчиком нет никакого сходства. I know that perfectly well. Я это отлично знаю. Indeed, I should be sorry to look like him. Да я бы и не хотел быть таким, как он. You shrug your shoulders? Ты пожимаешь плечами, не веришь? I am telling you the truth. А между тем я говорю вполне искренне. There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings. В судьбе людей, физически или духовно совершенных, есть что-то роковое -- точно такой же рок на протяжении всей истории как будто направлял неверные шаги королей. It is better not to be different from one's fellows. Гораздо безопаснее ничем не отличаться от других. The ugly and the stupid have the best of it in this world. В этом мире всегда остаются в барыше глупцы и уроды. They can sit at their ease and gape at the play. Они могут сидеть спокойно и смотреть на борьбу других. If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat. Им не дано узнать торжество побед, но зато они избавлены от горечи поражений. They live as we all should live, undisturbed, indifferent, and without disquiet. Они живут так, как следовало бы жить всем нам, -- без всяких треволнений, безмятежно, ко всему равнодушные. They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands. Они никого не губят и сами не гибнут от вражеской руки... Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are-my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks-we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly." Ты знатен и богат, Гарри, у меня есть интеллект и талант, как бы он ни был мал, у --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.