Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Узорный покров - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1596, книга: Город
автор: Пабло Неруда

Сборник стихов Пабло Неруды "Город" представляет собой захватывающую оду и одновременно резкую критику городской жизни. Неруда, мастер слова, исследует запутанную и противоречивую сущность городов, раскрывая их красоту, боль и скрытый потенциал. Через яркие образы и насыщенную метафоричность Неруда рисует картину города как места бесконечных возможностей, где процветают творчество и человеческое взаимодействие. Он воспевает его как "город-океан" с бурлящими улицами и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Уильям Сомерсет Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Книга - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Сомерсет Моэм  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Уильям Сомерсет Моэм

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Узорный покров - английский и русский параллельные тексты"

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Узорный покров - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

tiffin," he told her. - Ушел еще до завтрака. "Ask the boy whether he has been here." Спроси боя, приходил ли он домой. "I daren't. - Боюсь. It'll look so funny if he has and I didn't see him." Странно получится, если он приходил, а я его не видела. The boy brought the drinks and Townsend helped himself. Бой принес поднос с напитками, и Таунсенд налил себе стакан. When he offered her some she shook her head. Предложил и ей, но она отказалась. "What's to be done if it was Walter?" she asked. - Как же быть, если это был Уолтер? - спросила она. "Perhaps he wouldn't care." - Может, он посмотрит на это сквозь пальцы? "Walter?" - Кто, Уолтер? Her tone was incredulous. В ее голосе прозвучало сомнение. "It's always struck me he was rather shy. - Мне он всегда казался человеком застенчивым. Some men can't bear scenes, you know. Есть, знаешь ли, мужчины, которые не выносят сцен. He's got sense enough to know that there's nothing to be gained by making a scandal. У него хватит ума понять, что устраивать скандал - не в его интересах. I don't believe for a minute it was Walter, but even if it was, my impression is that he'll do nothing. Я ни на минуту не допускаю, что это был Уолтер, но, даже если это был он, сдается мне, что он ничего не предпримет. I think he'll ignore it." Просто оставит без внимания. She reflected for a moment. Она отозвалась не сразу. "He's awfully in love with me." - Он в меня сильно влюблен. "Well, that's all to the good. - Ну что ж, тем лучше. You'll get round him." Ты усыпишь его подозрения. He gave her that charming smile of his which she had always found so irresistible. Он подарил ее той чарующей улыбкой, которую она всегда находила неотразимой. It was a slow smile which started in his clear blue eyes and travelled by perceptible degrees to his shapely mouth. He had small white even teeth. Улыбка была медленная, она возникала в его ясных синих глазах и зримо спускалась к красиво очерченному рту, обнажая ровные мелкие белые зубы. It was a very sensual smile and it made her heart melt in her body. Очень чувственная улыбка, от которой у нее все таяло внутри. "I don't very much care," she said, with a flash of gaiety. "It was worth it." - А мне все равно, - сказала она почти весело. -Дело того стоило. "It was my fault." - Это я виноват. "Why did you come? - Да, зачем ты пришел? I was amazed to see you." Я просто глазам не поверила. "I couldn't resist it." - Не мог удержаться. "You dear." - Милый. She leaned a little towards him, her dark and shining eyes gazing passionately into his, her mouth a little open with desire, and he put his arms round her. Она склонилась к нему, страстно глядя ему в глаза своими темными блестящими глазами, приоткрыв губы, и он обнял ее. She abandoned herself with a sigh of ecstasy to their shelter. С блаженным вздохом она отдалась под защиту этих сильных рук. "You know you can always count on me," he said. - Ты же знаешь, что можешь на меня положиться,- сказал он. "I'm so happy with you. - Мне с тобой так хорошо. I wish I could make you as happy as you make me." Если б знать, что тебе так же хорошо со мной. "You're not frightened any more?" - И страхи прошли? "I hate Walter," she answered. - Я ненавижу Уолтера, - ответила она. He did not quite know what to say to this, so he kissed her. Her face was very soft against his. Что сказать на это, он не знал и только поцеловал ее, вдохнув прелесть ее нежной кожи. But he took her wrist on which was a little gold watch and looked at the time. А потом взял ее руку и посмотрел на золотые часики-браслет. "Do you know what I must do now?" - Ты знаешь, что мне теперь пора делать? "Bolt?" she smiled. - Бежать? - улыбнулась она. He nodded. Он кивнул. For one instant she clung to him more closely, but she felt his desire to go, and she released him. На мгновение она крепче прильнула к нему, но, почувствовав, что ему не терпится уйти, тут же отстранилась. "It's shameful the way you neglect your work. - Просто безобразие так запускать работу. Be off with you." Уходи сию же минуту. He could never resist the temptation to flirt. Он никогда не мог устоять перед искушением пококетничать. "You seem in a devil of a hurry to get rid of me," he said lightly. - Надо же, как ты спешишь от меня избавиться! -парировал он шутливо. "You know that I hate to let you go." - Ты сам знаешь, я не хочу, чтобы ты уходил. Her answer was low and deep and serious. Это было сказано тихо, искренне, серьезно. He gave a flattered laugh. Он усмехнулся, польщенный. "Don't worry your pretty little head about our mysterious visitor. - Не ломай себе головку над нашим таинственным гостем. I'm quite sure it was the amah. Я уверен, это была ама. And if there's any trouble I guarantee to get you out of it." А если возникнут затруднения, не сомневайся, я тебя выручу. "Have you had a lot of experience?" - У тебя в этом смысле богатый опыт? His smile was amused and complacent. Он улыбнулся весело и самодовольно. "No, but I flatter myself that I've got a head screwed on my shoulders." - Нет, но смею думать, у --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Уильям Моэм»:

Собираясь в гости. Уильям Сомерсет Моэм
- Собираясь в гости

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2001

Серия: Уильям Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов

Карусель. Уильям Сомерсет Моэм
- Карусель

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2012

Серия: Классический английский роман