Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты


Книга «Цифровая фотография. Трюки и эффекты» Юрия Гурского представляет собой практическое руководство по созданию креативных и впечатляющих фотографий с использованием цифровых технологий. Она охватывает широкий спектр приемов, от базовой обработки до сложных спецэффектов. Книга разделена на 10 глав, охватывающих следующие темы: * Основы цифровой фотографии * Коррекция цвета и тона * Исправление изображений * Ретуширование портретов * Художественные эффекты * Специальные эффекты * Работа с...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Эрнест Миллер Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Книга - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты.  Эрнест Миллер Хемингуэй  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Эрнест Миллер Хемингуэй

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Хемингуэй, Эрнест. Романы #1940

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты"

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]

the attack has started?" - Значит, если я услышу бомбежку, можно считать, что наступление началось? "You could not always take it like that," Golz said and shook his head. - Это не всегда так бывает, - сказал Гольц и покачал головой. "But in this case, you may. - Но в данном случае это так. It is my attack." Наступать буду я. "I understand it," Robert Jordan had said. - Ясно, - сказал тогда Роберт Джордан. "I do not say I like it very much." - Ясно, хотя не очень приятно. "Neither do I like it very much. - Мне самому не очень приятно. If you do not want to undertake it, say so now. Если вы не хотите за это браться, говорите сейчас. If you think you cannot do it, say so now." Если вы думаете, что не справитесь, говорите сейчас. "I will do it," Robert Jordan had said. - Я справлюсь, - сказал Роберт Джордан. "I will do it all right." - Я сделаю все как нужно. "That is all I have to know," Golz said. - Я должен знать только одно, - сказал Гольц. "That nothing comes up over that bridge. - Что моста нет и дорога отрезана. That is absolute." Это мне необходимо. "I understand." - Понятно. "I do not like to ask people to do such things and in such a way," Golz went on. - Я не люблю посылать людей на такие дела и в такой обстановке, - продолжал Гольц. "I could not order you to do it. - Я не мог бы приказать вам это сделать. I understand what you may be forced to do through my putting such conditions. Я понимаю, к чему могут принудить вас те условия, которые я ставлю. I explain very carefully so that you understand and that you understand all of the possible difficulties and the importance." Я все подробно стараюсь объяснить, чтобы вы поняли и чтобы вам были ясны все возможные трудности и все значение этого дела. "And how will you advance on La Granja if that bridge is blown?" - А как же вы продвинетесь к Ла-Гранхе, если мост будет взорван? "We go forward prepared to repair it after we have stormed the pass. - У нас будет с собой все, чтобы восстановить его, как только мы займем ущелье. It is a very complicated and beautiful operation. Это очень сложная и очень красивая операция. As complicated and as beautiful as always. Сложная и красивая, как всегда. The plan has been manufactured in Madrid. План был сработан в Мадриде. It is another of Vicente Rojo, the unsuccessful professor's, masterpieces. Это очередное творение Висенте Рохо, шедевр незадачливого профессора. I make the attack and I make it, as always, not in sufficient force. Наступать буду я, и, как всегда, с недостаточными силами. It is a very possible operation, in spite of that. И все-таки эта операция осуществима. I am much happier about it than usual. Я за нее спокойнее, чем обычно. It can be successful with that bridge eliminated. Если удастся разрушить мост, она может быть успешной. We can take Segovia. Мы можем взять Сеговию. Look, I show you how it goes. Смотрите, я сейчас покажу вам весь план. You see? Видите? It is not the top of the pass where we attack. Мы начинаем не у входа в ущелье. We hold that. Там мы уже закрепились. It is much beyond. Мы начинаем гораздо дальше. Look-- Here-- Like this--" Вот, смотрите, отсюда. "I would rather not know," Robert Jordan said. -Я не хочу знать, - сказал Роберт Джордан. "Good," said Golz. - Правильно, - сказал Гольц. "It is less of baggage to carry with you on the other side, yes?" - Когда идешь за линию фронта, лучше брать с собой поменьше багажа, да? "I would always rather not know. - Я всегда предпочитаю не знать. Then, no matter what can happen, it was not me that talked." Тогда, если что случится, не я выдал. "It is better not to know," Golz stroked his forehead with the pencil. - Да, не знать лучше, - сказал Г ольц, поглаживая лоб карандашом. "Many times I wish I did not know myself. - Иногда я и сам рад был бы не знать. But you do know the one thing you must know about the bridge?" Но то, что вам нужно знать про мост, вы знаете? "Yes. -Да. I know that." Это я знаю. "I believe you do," Golz said. - Я тоже так думаю, - сказал Гольц. "I will not make you any little speech. - Ну, я не буду произносить напутственные речи. Let us now have a drink. Давайте выпьем. So much talking makes me very thirsty, Comrade Hordan. Когда я много говорю, мне всегда очень хочется пить, товарищ Хордан. You have a funny name in Spanish, Comrade Hordown." Смешно звучит ваше имя по-испански, товарищ Хордан. "How do you say Golz in Spanish, Comrade General?" - А как звучит по-испански Г ольц, товарищ генерал? "Hotze," said Golz grinning, making the sound deep in his throat as though hawking with a bad cold. - Хоце, - сказал Г ольц и ухмыльнулся. "Х" он произносил с глубоким придыханием, как будто отхаркивал мокроту. "Hotze," he croaked. - Хоце, - прохрипел он. "Comrade Heneral Khotze. - Камарада хенераль Хоце. If I had known how they pronounced Golz in Spanish I would pick me out a better name before I come to war here. Если б я знал, как испанцы произносят Гольц, я бы себе выбрал имя получше, когда ехал сюда. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Трактат о мертвых. Эрнест Миллер Хемингуэй
- Трактат о мертвых

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2009

Серия: Победитель не получает ничего