Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1804, книга: Падшая
автор: Татта Риззи

"Падшая" Татты Риззи - это мрачная и захватывающая книга, которая перенесет вас в мир, полный ведьм, демонов и сражений со злом. С самого начала книга захватывает внимание своим темным и атмосферным сеттингом. Автор мастерски создает атмосферу таинственности и опасности, которая пронизывает каждую страницу. Главный герой, ведьма по имени Сара, - сложная и увлекательная фигура. Ее борьба с силами зла увлекает читателя, а ее характер развивается на протяжении всего...

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Книга - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты.  Теодор Драйзер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Теодор Драйзер

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

предостеречь. Unrecognised for what they are, their beauty, like music, too often relaxes, then weakens, then perverts the simpler human perceptions. И ложь эта, пока не раскрытая, обольстительна, -зачастую она незаметно, как музыка, сначала размягчает, потом делает слабым, потом развращает неокрепшее человеческое сознание. Caroline, or Sister Carrie, as she had been half affectionately termed by the family, was possessed of a mind rudimentary in its power of observation and analysis. Каролина, или сестра Керри, как ее с оттенком ласковости называли в семье, обладала умом, в котором были еще совершенно не развиты способности к наблюдениям и анализу. Self-interest with her was high, but not strong. It was, nevertheless, her guiding characteristic. Она была поглощена собой, и этот эгоизм, хотя и не слишком явный, был тем не менее основной чертой ее характера. Warm with the fancies of youth, pretty with the insipid prettiness of the formative period, possessed of a figure promising eventual shapeliness and an eye alight with certain native intelligence, she was a fair example of the middle American class - two generations removed from the emigrant. Она была мила пресноватой миловидностью переходного возраста, сложение ее обещало в будущем приятную округлость форм, а глаза светились природной сметливостью, к тому же она была полна пылких мечтаний юности, -словом, перед нами прекрасный образец американки среднего класса, которую лишь два поколения отделяют от прадедов - эмигрантов из Европы. Books were beyond her interest - knowledge a sealed book. Чтение ничуть не увлекало Керри - мир знаний был для нее за семью замками. In the intuitive graces she was still crude. Она пока совсем еще не знала, что такое интуитивное кокетство. She could scarcely toss her head gracefully. Her hands were almost ineffectual. The feet, though small, were set flatly. Она не умела игриво откидывать назад головку, часто не знала, куда девать руки, и хоть ножки у нее были маленькие, ступала она тяжело. And yet she was interested in her charms, quick to understand the keener pleasures of life, ambitious to gain in material things. Однако ей хотелось пленять, она быстро усваивала, в чем заключаются радости жизни, и стремилась к материальным благам. A half-equipped little knight she was, venturing to reconnoitre the mysterious city and dreaming wild dreams of some vague, far-off supremacy, which should make it prey and subject - the proper penitent, grovelling at a woman's slipper. Сестра Керри была плохо вооруженным маленьким рыцарем, который отважно ринулся на огромный, загадочный город, чтобы попытать счастья, лелея безумную мечту о неясной, далекой победе, когда этот город - добыча и раб завоевателя - будет лежать распростертый под женской туфелькой. "That," said a voice in her ear, "is one of the prettiest little resorts in Wisconsin." - Это, - проговорил над ее ухом чей-то голос, -один из красивейших маленьких курортов штата Висконсин. "Is it?" she answered nervously. - Вот как? - чуть нервно отозвалась Керри. The train was just pulling out of Waukesha. Поезд уже миновал станцию Вокиша. For some time she had been conscious of a man behind. She felt him observing her mass of hair. Керри еще раньше заметила, что позади сидит какой-то мужчина, и чувствовала, что он смотрит на ее пышные волосы. He had been fidgetting, and with natural intuition she felt a certain interest growing in that quarter. Он не мог спокойно сидеть на месте, и Керри инстинктивно догадывалась, что она вызывает в нем интерес. Her maidenly reserve, and a certain sense of what was conventional under the circumstances, called her to forestall and deny this familiarity, but the daring and magnetism of the individual, born of past experiences and triumphs, prevailed. She answered. Девичья скромность и чувство приличия подсказывали ей, что нельзя допускать с его стороны ни малейшей фамильярности и следует держать его на расстоянии, но смелость и притягательная сила ее соседа, выработанные богатым опытом и прошлыми успехами, взяли верх, и Керри откликнулась. He leaned forward to put his elbows upon the back of her seat and proceeded to make himself volubly agreeable. Слегка наклонившись вперед, он положил локти на спинку ее сиденья и заговорил, желая показать себя приятным спутником: "Yes, that is a great resort for Chicago people. - Да, прекрасный уголок, отличные отели. The hotels are swell. Здесь отдыхают чикагцы. You are not familiar with this part of the country, are you?" Вы, по-видимому, не знакомы с этими местами? "Oh, yes, I am," answered Carrie. - Нет, знакома, - ответила Керри. "That is, I live at Columbia City. I have never been through here, though." - Вернее, я живу в Колумбия-сити, а здесь мне еще не приходилось бывать. "And so this is your first visit to Chicago," he observed. - Итак, это ваша первая поездка в Чикаго, -заметил он. All the time she was conscious of certain features out of the side of her eye. Во время этого разговора Керри видела своего собеседника лишь краешком глаза. Flush, colourful cheeks, a light moustache, a grey fedora hat. Яркие, румяные щеки, светлые усы, на голове серая фетровая шляпа. She now turned and looked upon him in full, the instincts of self-protection and coquetry mingling confusedly in her brain. Теперь --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.