Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1631, книга: Кочевники поневоле
автор: Майк Гелприн (Джи Майк)

"Кочевники поневоле" Майка Гелприна - это захватывающая и увлекательная книга в жанре боевой фантастики. Читателя бросает в водоворот приключений в ином мире, где герои вселенной сталкиваются с невероятными трудностями. Гелприн мастерски создал захватывающую и детализированную вселенную, в которой каждый персонаж имеет уникальную и захватывающую историю. Отважные воины, мудрые колдуны и загадочные существа объединяются, чтобы противостоять загадочной угрозе, которая угрожает их...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Сокровище кикиморы. Людмила Львовна Горелик
- Сокровище кикиморы

Жанр: Детектив

Год издания: 2020

Серия: Артефакт-детектив

Автор неизвестен - Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Книга - Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Автор неизвестен

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты"

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 2]

обе имели холодный неприступный вид, характерный для современных девушек, близких по духу скорее Артемиде, нежели Гебе. Gudrun was very beautiful, passive, soft-skinned, soft-limbed. Гудрун с ее нежной кожей и нежными руками была очень красива - она казалась воплощением кротости. She wore a dress of dark-blue silky stuff, with ruches of blue and green linen lace in the neck and sleeves; and she had emerald-green stockings. На ней было платье из темно-синей шелковой материи, отделанное у ворота и на запястьях рюшами из синего с зеленым льняного кружева, на ногах - изумрудно-зеленые чулки. Her look of confidence and diffidence contrasted with Ursula's sensitive expectancy. Ее выражение уверенности в сочетании с застенчивостью контрастировало с чувственной открытостью Урсулы. The provincial people, intimidated by Gudrun's perfect sang-froid and exclusive bareness of manner, said of her: Люди провинциальные, робевшие перед потрясающим хладнокровием Гудрун и ее исключительной прямотой, говорили о ней: ' She is a smart woman.' "Какая роскошная женщина!". She had just come back from London, where she had spent several years, working at an art-school, as a student, and living a studio life. Она только что вернулась из Лондона, где несколько лет училась в художественной школе и жила замкнутой студийной жизнью. 'I was hoping now for a man to come along,' Gudrun said, suddenly catching her underlip between her teeth, and making a strange grimace, half sly smiling, half anguish. - Я надеялась, что теперь в моей жизни появится мужчина, - произнесла Гудрун, внезапно прикусив нижнюю губу и состроив странную гримасу, отражающую то ли лукавую улыбку, то ли мучение. Ursula was afraid. Урсуле стало не по себе. 'So you have come home, expecting him here?' she laughed. - Так ты вернулась домой, чтобы найти его здесь? - рассмеялась она. 'Oh my dear,' cried Gudrun, strident, 'I wouldn't go out of my way to look for him. - Ох моя дорогая, - перебила ее Гудрун. - Я не собираюсь из кожи вон лезть, чтобы отыскать его. But if there did happen to come along a highly attractive individual of sufficient means-well-' she tailed off ironically. Then she looked searchingly at Ursula, as if to probe her. 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. Но если вдруг появится в высшей степени привлекательный субъект с приличным доходом, тогда... - она с шутливой многозначительностью оборвала фразу и внимательно посмотрела на Урсулу, проверяя, как та отреагирует на ее слова, а потом спросила: - Ты не начинаешь скучать? 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! У тебя не возникает ощущения, что твои планы не воплощаются в жизнь? Что в жизнь ничего не претворяется? Everything withers in the bud.' Что все погибает в зародыше. 'What withers in the bud?' asked Ursula. - Что именно погибает? - поинтересовалась Урсула. ' Oh, everything-oneself-things in general.' - Да все и вся - мы - все в целом. There was a pause, whilst each sister vaguely considered her fate. Они замолчали, и каждая отстраненно размышляла над своей судьбой. 'It does frighten one,' said Ursula, and again there was a pause. - Довольно страшная картина вырисовывается, -произнесла Урсула. И они вновь замолчали. 'But do you hope to get anywhere by just marrying?' - А ты думаешь, что если просто выйдешь замуж, то что-нибудь изменится? 'It seems to be the inevitable next step,' said Gudrun. - Это вроде бы считается следующим неизбежным шагом, - сказала Гудрун. Ursula pondered this, with a little bitterness. Урсула с легкой горечью размышляла над словами сестры. She was a class mistress herself, in Willey Green Grammar School, as she had been for some years. Она вот уже несколько лет выполняла обязанности классной дамы в средней школе в Виллей-Грин. 'I know,' she said, 'it seems like that when one thinks in the abstract. - Понимаю, - сказала она, - в идеале все так и выглядит. But really imagine it: imagine any man one knows, imagine him coming home to one every evening, and saying "Hello," and giving one a kiss-' Но только представь себе любого знакомого мужчину, представь, что он каждый вечер приходит домой, говорит "привет" и целует тебя... There was a blank pause. В воздухе повисла пауза. 'Yes,' said Gudrun, in a narrowed voice. 'It's just impossible. - Да, - изменившимся голосом произнесла Гудрун. - Это невозможно. The man makes it impossible.' Невозможно из-за мужчины. 'Of course there's children-' said Ursula doubtfully. - И, конечно же, еще и дети, - робко добавила Урсула. Gudrun's face hardened. На лице Гудрун появилось жесткое выражение. 'Do you REALLY want children, Ursula?' she asked coldly. - Неужели ты действительно хочешь детей, Урсула? - холодно спросила она. A dazzled, baffled look came on Ursula's face. Урсула удивленно-озадаченно посмотрела на сестру. ' One feels it is still beyond one,' she said. - По-моему, хочешь-не хочешь... - ответила она. 'DO you feel like that?' asked Gudrun. 'I get no feeling whatever from the thought of bearing children.' - Ты так считаешь? - спросила Гудрун. - У меня при мысли о детях все чувства куда-то пропадают. Gudrun looked at Ursula with a --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию: