Автор неизвестен - Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Название: | Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты | |
Автор: | Автор неизвестен | |
Жанр: | Классическая проза | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты"
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты
Читаем онлайн "Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (413) »
обе имели холодный неприступный вид, характерный для современных девушек, близких по духу скорее Артемиде, нежели Гебе.
Gudrun was very beautiful, passive, soft-skinned, soft-limbed.
Гудрун с ее нежной кожей и нежными руками была очень красива - она казалась воплощением кротости.
She wore a dress of dark-blue silky stuff, with ruches of blue and green linen lace in the neck and sleeves; and she had emerald-green stockings.
На ней было платье из темно-синей шелковой материи, отделанное у ворота и на запястьях рюшами из синего с зеленым льняного кружева, на ногах - изумрудно-зеленые чулки.
Her look of confidence and diffidence contrasted with Ursula's sensitive expectancy.
Ее выражение уверенности в сочетании с застенчивостью контрастировало с чувственной открытостью Урсулы.
The provincial people, intimidated by Gudrun's perfect sang-froid and exclusive bareness of manner, said of her:
Люди провинциальные, робевшие перед потрясающим хладнокровием Гудрун и ее исключительной прямотой, говорили о ней:
' She is a smart woman.'
"Какая роскошная женщина!".
She had just come back from London, where she had spent several years, working at an art-school, as a student, and living a studio life.
Она только что вернулась из Лондона, где несколько лет училась в художественной школе и жила замкнутой студийной жизнью.
'I was hoping now for a man to come along,' Gudrun said, suddenly catching her underlip between her teeth, and making a strange grimace, half sly smiling, half anguish.
- Я надеялась, что теперь в моей жизни появится мужчина, - произнесла Гудрун, внезапно прикусив нижнюю губу и состроив странную гримасу, отражающую то ли лукавую улыбку, то ли мучение.
Ursula was afraid.
Урсуле стало не по себе.
'So you have come home, expecting him here?' she laughed.
- Так ты вернулась домой, чтобы найти его здесь? - рассмеялась она.
'Oh my dear,' cried Gudrun, strident, 'I wouldn't go out of my way to look for him.
- Ох моя дорогая, - перебила ее Гудрун. - Я не собираюсь из кожи вон лезть, чтобы отыскать его.
But if there did happen to come along a highly attractive individual of sufficient means-well-' she tailed off ironically. Then she looked searchingly at Ursula, as if to probe her. 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister.
Но если вдруг появится в высшей степени привлекательный субъект с приличным доходом, тогда... - она с шутливой многозначительностью оборвала фразу и внимательно посмотрела на Урсулу, проверяя, как та отреагирует на ее слова, а потом спросила: - Ты не начинаешь скучать?
'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES!
У тебя не возникает ощущения, что твои планы не воплощаются в жизнь? Что в жизнь ничего не претворяется?
Everything withers in the bud.'
Что все погибает в зародыше.
'What withers in the bud?' asked Ursula.
- Что именно погибает? - поинтересовалась Урсула.
' Oh, everything-oneself-things in general.'
- Да все и вся - мы - все в целом.
There was a pause, whilst each sister vaguely considered her fate.
Они замолчали, и каждая отстраненно размышляла над своей судьбой.
'It does frighten one,' said Ursula, and again there was a pause.
- Довольно страшная картина вырисовывается, -произнесла Урсула. И они вновь замолчали.
'But do you hope to get anywhere by just marrying?'
- А ты думаешь, что если просто выйдешь замуж, то что-нибудь изменится?
'It seems to be the inevitable next step,' said Gudrun.
- Это вроде бы считается следующим неизбежным шагом, - сказала Гудрун.
Ursula pondered this, with a little bitterness.
Урсула с легкой горечью размышляла над словами сестры.
She was a class mistress herself, in Willey Green Grammar School, as she had been for some years.
Она вот уже несколько лет выполняла обязанности классной дамы в средней школе в Виллей-Грин.
'I know,' she said, 'it seems like that when one thinks in the abstract.
- Понимаю, - сказала она, - в идеале все так и выглядит.
But really imagine it: imagine any man one knows, imagine him coming home to one every evening, and saying "Hello," and giving one a kiss-'
Но только представь себе любого знакомого мужчину, представь, что он каждый вечер приходит домой, говорит "привет" и целует тебя...
There was a blank pause.
В воздухе повисла пауза.
'Yes,' said Gudrun, in a narrowed voice. 'It's just impossible.
- Да, - изменившимся голосом произнесла Гудрун. - Это невозможно.
The man makes it impossible.'
Невозможно из-за мужчины.
'Of course there's children-' said Ursula doubtfully.
- И, конечно же, еще и дети, - робко добавила Урсула.
Gudrun's face hardened.
На лице Гудрун появилось жесткое выражение.
'Do you REALLY want children, Ursula?' she asked coldly.
- Неужели ты действительно хочешь детей, Урсула? - холодно спросила она.
A dazzled, baffled look came on Ursula's face.
Урсула удивленно-озадаченно посмотрела на сестру.
' One feels it is still beyond one,' she said.
- По-моему, хочешь-не хочешь... - ответила она.
'DO you feel like that?' asked Gudrun. 'I get no feeling whatever from the thought of bearing children.'
- Ты так считаешь? - спросила Гудрун. - У меня при мысли о детях все чувства куда-то пропадают.
Gudrun looked at Ursula with a --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (413) »
Книги схожие с «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:
Оноре де Бальзак - Силуэт женщины Жанр: Классическая проза Год издания: 1992 |
Артур Игнатиус Конан Дойль - Дуэль на сцене Жанр: Классическая проза Год издания: 1998 |
Хорхе Луис Борхес - 25 августа 1983 года Жанр: Классическая проза Год издания: 1992 |
Другие книги автора « »:
Автор неизвестен - Они придут из ниоткуда Жанр: Фанфик Серия: Горец: фанфики |