Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Альбер Камю - Посторонний - английский и русский параллельные тексты

Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Книга - Посторонний - английский и русский параллельные тексты.  Альбер Камю  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Посторонний - английский и русский параллельные тексты
Альбер Камю

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Посторонний - английский и русский параллельные тексты"

«Постороний», действие которого происходит в Алжире, стал одной из первых культовых книг нового поколения французской молодежи. Книга о не-герое, который ни добр, ни зол, ни нравствен, ни безнравствен, но твердо решил отказаться от лжи. Это решение, конечно же, оборачивается бедой. «Посторонний» описывает наготу человека перед лицом абсурда», - так определяет свой замысел автор. Эта книга до сих пор остается мировым бестселлером. По ее мотивам написано несколько безумных рок-композиций, роман постоянно цитируют юные бунтари, а в 2000 большинство опрошенный лондонскими социологами английских мужчин (политиков, журналистов, преподавателей, бизнесменов, студентов и школьников) назвали «Постороннего» «главной книгой, изменившей их жизнь».


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Посторонний - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

yourself, my boy. - Вам совсем не нужно оправдываться, дорогой мой. I've looked up the record and obviously you weren't in a position to see that she was properly cared for. Я ознакомился с личным делом вашей матушки. Вы не могли содержать ее. She needed someone to be with her all the time, and young men in jobs like yours don't get too much pay. Ей нужна была сиделка. А вы получаете скромное жалование. In any case, she was much happier in the Home." В конечном счете у нас ей жилось неплохо. I said, Я сказал: "Yes, sir; I'm sure of that." - Да, господин директор. Then he added: Он добавил: "She had good friends here, you know, old folks like herself, and one gets on better with people of one's own generation. - Знаете, у нее здесь нашлись друзья, люди ее возраста. У них были общие интересы, непонятные вашему поколению. You're much too young; you couldn't have been much of a companion to her." Вы молоды, ей, вероятно, было скучно с вами. That was so. Он сказал правду. When we lived together, Mother was always watching me, but we hardly ever talked. Когда мама жила дома, она целыми днями молчала, только следила за каждым моим движением. During her first few weeks at the Home she used to cry a good deal. В богадельне она первое время часто плакала. But that was only because she hadn't settled down. Привыкла к дому. After a month or two she'd have cried if she'd been told to leave the Home. А через несколько месяцев стала бы плакать, если б ее взяли из богадельни. Because this, too, would have been a wrench. Все дело в привычке. That was why, during the last year, I seldom went to see her. Отчасти поэтому я в последний год почти и не навещал мать. Also, it would have meant losing my Sunday-not to mention the trouble of going to the bus, getting my ticket, and spending two hours on the journey each way. Да и жаль было тратить на это воскресные дни, не говоря уж о том, что не хотелось бежать на автобусную остановку, стоять в очереди за билетом и трястись два часа в автобусе. The warden went on talking, but I didn't pay much attention. Директор еще что-то говорил. Но я уже почти не слушал. Finally he said: Наконец он сказал: "Now, I suppose you'd like to see your mother?" - Я думаю, вы хотите посмотреть на усопшую. I rose without replying, and he led the way to the door. Я молча встал, и он двинулся впереди меня к двери. As we were going down the stairs he explained: На лестнице он объяснил: "I've had the body moved to our little mortuary-so as not to upset the other old people, you understand. - У нас есть небольшой морг, и мы перенесли ее туда, чтобы не волновать других. Every time there's a death here, they're in a nervous state for two or three days. Всякий раз, как кто-нибудь в богадельне умирает, остальные нервничают два-три дня. Which means, of course, extra work and worry for our staff." Тогда служащим трудно бывает с ними. We crossed a courtyard where there were a number of old men, talking amongst themselves in little groups. Мы прошли через двор, там было много стариков, они беседовали, собравшись кучками. They fell silent as we came up with them. Когда мы проходили мимо них, они умолкали. Then, behind our backs, the chattering began again. А за нашей спиной болтовня возобновлялась. Their voices reminded me of parakeets in a cage, only the sound wasn't quite so shrill. Похоже было на приглушенную трескотню попугаев. The warden stopped outside the entrance of a small, low building. У двери маленького строения директор расстался со мной. "So here I leave you, Monsieur Meursault. - Оставляю вас, мсье Мерсо. If you want me for anything, you'll find me in my office. Я буду в своем кабинете. Если понадоблюсь, пожалуйста, я к вашим услугам. We propose to have the funeral tomorrow morning. Похороны назначены на десять часов утра. That will enable you to spend the night beside your mother's coffin, as no doubt you would wish to do. Мы полагали, что таким образом вы сможете провести ночь у гроба покойницы. Just one more thing; I gathered from your mother's friends that she wished to be buried with the rites of the Church. И вот что еще я хочу сказать: ваша матушка в разговорах со своими компаньонами, кажется, часто выражала желание, чтобы ее похоронили по церковному обряду. I've made arrangements for this; but I thought I should let you know." Я сделал необходимые распоряжения. Но считаю своим долгом поставить вас в известность. I thanked him. Я поблагодарил его. So far as I knew, my mother, though not a professed atheist, had never given a thought to religion in her life. Однако мама, хоть она и не была атеисткой, при жизни никогда не думала о религии. I entered the mortuary. Я вошел. It was a bright, spotlessly clean room, with whitewashed walls and a big skylight. Очень светлая комната, с побеленными известкой стенами и застекленным потолком. The furniture consisted of some chairs and trestles. Вся обстановка - стулья и деревянные козлы. Two of the latter stood open in the center of the room and the coffin rested on them. Посередине на козлах - гроб с надвинутой крышкой. The lid was in place, but the screws had been given only a few turns and their nickeled heads stuck out above the wood, which was stained dark walnut. На темных досках, окрашенных --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Альбер Камю»:

Избранное. Альбер Камю
- Избранное

Жанр: Современная проза

Год издания: 1988

Серия: Мастера современной прозы

Чума. Записки бунтаря (сборник). Альбер Камю
- Чума. Записки бунтаря (сборник)

Жанр: Проза

Год издания: 2017

Серия: neo-Классика