Ромуло Гальегос - Донья Барбара
Название: | Донья Барбара | |
Автор: | Ромуло Гальегос | |
Жанр: | Классическая проза | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Художественная литература | |
Год издания: | 1970 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Донья Барбара"
Более четверти века Венесуэлой правил Гомес, прозванный «Андским Тигром». Именно в этот период созрел талант крупнейшего венесуэльского писателя – Ромуло Гальегоса (1884 – 1969). В литературе Венесуэлы не было до него романиста, который бы с таким мастерством раскрыл все своеобразие венесуэльской жизни. План романа в сложился у Гальегоса после того, как он узнал о судьбе некоей доньи Панчи – алчной помещицы, от произвола которой страдала вся округа. «Теперь, найдя образ этой женщины – символ свирепой природы, я уже имел роман. К тому же она была и символом всего того, что происходило в политической жизни Венесуэлы».
Действие романа «Донья Барбара» развертывается с приездом в льяносы молодого помещика Сантоса Лусардо. С первых же минут его пребывания здесь обнаруживается, что всесильная хозяйка поместья Эль Мнедо донья Барбара и новый хозяин поместья Альтамира – две противоположности. Честный, просвещенный, деятельный Лусардо полон желания преобразовать уклад жизни в льяносах, навсегда покончить с беззаконием и произволом, коренившимися на безлюдных степных просторах. Отсюда неизбежность конфликта Лусардо с доньей Барбарой, властно отстаивающей те принципы жизни, против которых начинает войну Сантос…
Читаем онлайн "Донья Барбара". [Страница - 119]
(обратно)
42
Pajarota (исп.) – выдумка, небылица.(обратно)
43
Куатро – небольшая четырехструнная гитара.(обратно)
44
Мандинга – дьявол.(обратно)
45
Mарака – народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.(обратно)
46
Самуро – разновидность стервятника.(обратно)
47
Вакерия – периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.(обратно)
48
Фуэрте – венесуэльская серебряная монета, равная но стоимости пяти боливарам.(обратно)
49
Сентаво – мелкая бронзовая или никелевая монета, 1/20 часть боливара.(обратно)
50
Лоча – никелевая монета в 1/8 часть боливара.(обратно)
51
Кесерас-делъ-Медио – местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.(обратно)
52
Мастранса – пахучее растение из семейства губоцветных.(обратно)
53
Мерекуре – дерево со съедобными плодами.(обратно)
54
Талисайо – порода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.(обратно)
55
Параулата – разновидность скворца.(обратно)
56
Гуирири – дикая утка.(обратно)
57
Корокора – голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.(обратно)
58
Война за независимость – национально-освободительная война испанских колоний в Новом Свете за свою политическую и экономическую независимость (1808 – 1824). В Венесуэле руководителями этой борьбы были Франсиско Миранда и Симон Боливар, названный Освободителем.(обратно)
59
Дэнджер – опасность (англ.).(обратно)
60
Человек без родины (англ.).(обратно)
61
Гражданское управление – в Венесуэле орган административной власти округа, глава которого назначается президентом штата.(обратно)
62
Саман – дерево, похожее на кедр.(обратно)
63
Хабильо – дерево из семейства молочайных с густой развесистой кроной.(обратно)
64
Отцом является тот, на кого указывает брачный договор (лат.).(обратно)
65
Вооруженной рукой, воинской силой (лат.).(обратно)
66
Вампир – крупная летучая мышь; размах ее крыльев достигает 75 сантиметров.(обратно)
67
Ребулъон – зловещая фантастическая птица.(обратно)
68
Здесь и далее в романе – переволы стихов Е. Якучанис.(обратно)
69
Мадрина – стадо, ядром которого служит прирученный скот, помогающий удерживать в родео только что собранный, дикий.(обратно)
70
Бандуррия – музыкальный инструмент, похожий на гитару, но меньше размером и с шестью двойными струнами.(обратно)
71
Тапара – плоды дерева тапаро, схожего по виду с тотумо; чашка из половинки плода тапаро.(обратно)
72
Гуачарака – птица из отряда куриных, буро-желтой окраски.(обратно)
73
Папелон – тростниковый сахар, не прошедший окончательной очистки.(обратно)
74
Яруро, куиба – индейские племена.(обратно)
75
Корридо – народная баллада.(обратно)
76
Десима – десятистишие.(обратно)
77
Хоропо – венесуэльский народный танец, распространен главным образом в льяносах.(обратно)
78
Карамата, маканилья – виды пальм с пригодной для строительных целей древесиной.(обратно)
79
Бораль – плавучий островок из ветвей и водорослей, сцементированный илом и поросший травой.(обратно)
80
Куриара – маленькая индейская лодка.(обратно)
81
Габара – лодка с настилом для перевозки груза. (обратно)--">
Книги схожие с «Донья Барбара» по жанру, серии, автору или названию:
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа Жанр: Классическая проза Год издания: 2006 |
Чарльз Диккенс - Наш приходский совет Жанр: Классическая проза Год издания: 1960 |
Вирджиния Вулф - Романы Тургенева Жанр: Классическая проза Год издания: 1989 |