Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Однажды орел…


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1183, книга: Радио ада
автор: Андрей Георгиевич Дашков

"Радио ада" Андрея Дашкова — это мастерски написанный роман ужасов, который погружает читателей в леденящую кровь и тревожную атмосферу. С самого начала книга затягивает в паутину сверхъестественных событий, оставляя читателей в неопределенности и страхе. Главный герой, Макс, — упрямый и саркастичный журналист, который получает загадочное сообщение о странных происшествиях в отдаленной больнице. Несмотря на свои сомнения, Макс отправляется в больницу, где сталкивается с пугающими...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Энтон Майрер - Однажды орел…

Однажды орел…
Книга - Однажды орел….  Энтон Майрер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Однажды орел…
Энтон Майрер

Жанр:

Современная проза, Военная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Воениздат

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Однажды орел…"

События, описываемые в романе, охватывают полувековой период от начала первой мировой войны до агрессии во Вьетнаме. В книге описываются жизнь, быт и нравы американской армии, вскрываются пороки воинского воспитания в вооруженных силах США, противоречия между офицерами и рядовыми солдатами и империалистический характер устремлений американской военщины.

Читаем онлайн "Однажды орел…". [Страница - 463]

всех, когда-либо служивших в этой дерьмовой американской армии. Что бы там ни говорили. — Он повернулся и быстро вышел из госпитальной палаты.

Шульц медленно натянул простыню на голову покойного генерала.

·

Книгаго: Однажды орел…. Иллюстрация № 6
·

Примечания

1

Да здравствует кайзер! (нем.)

(обратно)

2

Набор в Вест-Пойнт, как и в другие военные училища США, осуществляется строго по рекомендациям министров видов вооруженных сил или определенных лиц. К числу этих лиц относятся президент США, вицепрезидент, сенаторы и члены палаты представителей конгресса. — Прим. ред.

(обратно)

3

Ах, какой ты шикарный, сержант! (франц.)

(обратно)

4

Вот и мы, Лафайет! (франц.)

(обратно)

5

Ну и дурень же, ты! (нем.)

(обратно)

6

Что происходит? (франц.)

(обратно)

7

Там немцы? (франц.)

(обратно)

8

Да, конечно, немцы. А ты что, думаешь, эскимосы, что ли? (франц.)

(обратно)

9

Э, погодите немного. Это я вам говорю. Посмотрим… Вы сейчас тоже драпаете как зайцы. Слышите, вы… (франц.)

(обратно)

10

Нет, нет, не тяжело. Открытая рана… (нем.)

(обратно)

11

Где Шрёдер? (нем.)

(обратно)

12

— Здесь колючая проволока, осторожнее…

— Можешь еще продержаться?

— Да, конечно, но очень устал… Держись подальше от леса, слышишь? Держись правее, только правее, через луг… Ты должен пробиться.

— Правильно. Ни пуха ни пера.

— Ни пуха ни пера… (нем.)

(обратно)

13

Оставьте вы это, эй вы, сумасшедшие ублюдки! (нем.)

(обратно)

14

Конрад? (нем.)

(обратно)

15

Конрад?.. Где?.. (нем.)

(обратно)

16

Высший орден США, учрежденный в 1862 году для награждения военнослужащих, проявивших на поле боя высокий личный героизм и готовность к самопожертвованию. — Прим. ред.

(обратно)

17

Сколько?.. Сколько километров до бошей? (франц.)

(обратно)

18

Километров?! …твою мать! Пятьдесят метров, метров! (франц.)

(обратно)

19

За неимением лучшего (франц.).

(обратно)

20

Командный пункт Дамбахер XLVII (нем.)

(обратно)

21

Солдаты, стойте! Что происходит, а? (франц.)

(обратно)

22

Лес двенадцати ласточек (франц.).

(обратно)

23

Шутливое прозвище уроженца или жителя штата Северная Каролина в США. — Прим. ред.

(обратно)

24

Второй по значению военный орден США, учрежденный конгрессом в 1918 году для награждения как военных, так и гражданских лиц, проявивших на поле боя личную храбрость. — Прим. ред.

(обратно)

25

Делайте ставки, дамы и господа, делайте ставки… (франц.)

(обратно)

26

«Орлица, Канн» (франц.)

(обратно)

27

О, но ведь это смешно! Он притворяется… (франц.)

(обратно)

28

Мое почтение, мадам. Я думал, что вы… что вы были… (франц.)

(обратно)

29

Мое почтение, мадам (франц.).

(обратно)

30

Ну, конечно, конечно… (франц.)

(обратно)

31

Французские первооткрыватели рек Миссисипи и Миссури. — Прим. ред.

(обратно)

32

До свидания (франц.).

(обратно)

33

До свидания, мадам (франц.).

(обратно)

34

Чай с танцами (франц.).

(обратно)

35

В средневековых рыцарских романах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола Персиваль — один из наиболее чистых в нравственном отношении рыцарей, которому вместе с Галахадом и Бором удается найти чашу св. Грааля. — Прим. ред.

(обратно)

36

Горничная (франц.).

(обратно)

37

Навязчивая идея (франц.).

(обратно)

38

Утонченные (франц.).

(обратно)

39

Ну что, посмотрим, а? (франц.)

(обратно)

40

Дерьмо (франц.).

(обратно)

41

Офицер, выслужившийся из рядовых. — Прим. ред.

(обратно)

42

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.