Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Бембиленд. Вавилон.

Эльфрида Елинек - Бембиленд. Вавилон.

Бембиленд. Вавилон.
Книга - Бембиленд. Вавилон..  Эльфрида Елинек  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бембиленд. Вавилон.
Эльфрида Елинек

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АСТ, Астрель

Год издания:

ISBN:

978-5-17-055829-2, 978-5-271-22156-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бембиленд. Вавилон."

Эльфрида Елинек любит бередить раны и во всеуслышание заявлять о вещах, о которых многие предпочли бы забыть. Вот и в «Бембиленде» она говорит о человеческой жестокости, о насилии, о беспринципности политиков и преступных действиях медиа-структур, – говорит необыкновенно поэтично и остроумно. А эротико-политические метафоры Елинек, как всегда, неповторимы.

Читаем онлайн "Бембиленд. Вавилон.". [Страница - 72]

Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

2

В оригинале игра слов: Horde – орда, Herde – стадо.

(обратно)

3

Министр обороны США.

(обратно)

4

Бывший советник министра обороны США.

(обратно)

5

Имя дельфина из одноименного американского сериала.

(обратно)

6

Американский генерал, командовавший объединенными вооруженными силами в Ираке.

(обратно)

7

Алюминизированный тротил.

(обратно)

8

Христофор – католический святой, могучий силач, желавший служить только самому сильному господину. По преданию, перенес младенца Христа через реку, угадав в нем истинное величие. Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

9

Амфортас – персонаж рыцарского романа Вольфрама из Эшенбаха «Парцифаль» (1200–1210), страдающий от незаживающей раны король, хранитель священного Грааля, дающего человеку блаженство.

(обратно)

10

Ice, international cultural exchange – международный культурный обмен (англ.).

(обратно)

11

Агнесса – католическая святая, брачному венцу предпочла мученическую смерть (была обезглавлена).

(обратно)

12

Себастьян – римский легионер, начальник стражи императора Диоклетиана, яростного гонителя христиан. За переход в христианство был подвергнут мученической смерти.

(обратно)

13

Гросс Отто (1877–1920) – австрийский психоаналитик и публицист, ученик Фрейда, сторонник общественно ориентированного психоанализа; связывал проблемы сексуальной зависимости и отцовской «жажды власти» с грядущей социальной катастрофой.

(обратно)

14

Зачем отрывать меня от меня же? О, я тащусь! Я этого не стою! Курительная трубка вроде меня не стоит таких денег! (англ.)

(обратно)

15

По всей видимости, Елинек здесь намекает на картину Рене Магрита «Это не трубка» (1926) и на эссе Мишеля Фуко с таким же названием.

(обратно)

16

Точнее, «Прайс Уотерхаус» – американская компания по вербовке и подготовке наемников.

(обратно)

17

«Блэкуотер» – частная американская компания, специализирующаяся на вербовке и подготовке наемников для частных охранных фирм в разных точках мира. Мировая печать много писала о бесчинствах струдников «Блэкуотер» в Ираке.

(обратно)

18

Линнди Ингленд – надсмотрщица в иракской тюрьме «Абу-Граиб», обвинялась в издевательствах над заключенными; на одном из ставших достоянием общественности снимков позирует вместе с капралом Чальзом Гранером на фоне группы обнаженных узников, сложенных в пирамиду.

(обратно)

19

Сабрина Харман – надсмотрщица в той же тюрьме. Фотографировала группу мастурбирующих по приказу охранников заключенных.

(обратно)

20

Присели у их ног (англ).

(обратно)

21

На другом снимке изображен узник в наручниках, примкнутый снаружи к двери камеры. Он то и дело бьется головой о зеленую металлическую дверь, оставляя кровавые подтеки, пока наконец загнется у ног надзирателя (англ.).

(обратно)

22

Они сказали, мы сделаем так, что ты захочешь сдохнуть, но не сдохнешь! Они раздели меня догола. Один из них сказал, что изнасилует меня. Он нарисовал на моей спине женщину и заставил меня встать в постыдную позу, держа меня за ягодицы (англ.).

(обратно)

23

Как известно, Дионис наделил Мидаса способностью превращать в золото все, к чему бы он ни прикасался. В музыкальном состязании между Аполлоном и Паном невежественный Мидас присудил победу Пану, и Аполлон в отместку наделил его ослиными ушами.

(обратно)

24

Фаллуджа – город в Ираке, получивший широкую известность в 1991 г. во время операции «Буря в пустыне».

(обратно)

25

Капуста, перен. «зелень», «деньги» (англ.).

(обратно)

26

Имеется в виду немецкий литературный критик и эссеист Вальтер Беньямин (1892–1940); писавший о роли насилия в жизни общества; был задержан при попытке перейти через Пиренеи в Испанию и оттуда эмигрировать в Америку; покончил с собой из страха, что его выдадут нацистам.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.