Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Ингрид Кавен


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1594, книга: Сказочка о вечном ж…
автор: Анастасия Яковлева-Помогаева

Вас приветствует непредвзятый читатель с не самым изысканным вкусом! Сегодня я хочу поделиться своими впечатлениями о "Сказочке о вечном ж..." Анастасии Яковлевой-Помогаевой. Эта юмористическая фантастика, как по мне, ближе к самодеятельному изданию, чем к профессиональному. Но, скажу честно, я посмеялся от души! Черный юмор книге явно не помешал, даже добавил шарма. Сюжет закручен вокруг вечного вопроса: что же такое «ж»? Жизнь, жена, жопа? Выбор за вами! А герои книги со своими...

Жан-Жак Шуль - Ингрид Кавен

Ингрид Кавен
Книга - Ингрид Кавен.  Жан-Жак Шуль  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ингрид Кавен
Жан-Жак Шуль

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига

Год издания:

ISBN:

5-17-021694-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ингрид Кавен"

Роман, удостоенный Гонкуровской премии.

История великой певицы – спутницы и музы Райнера Вернера Фассбиндера.

История страстей и боли.

История болезни, безумия и гениальности.

Здесь причудливо переплелись истина и миф, прошлое и настоящее, музыка – и реальность театральной карьеры.

Здесь легенда о певице рассекается на множество осколков правды – а осколки складываются в мозаику новой легенды.

Читаем онлайн "Ингрид Кавен". [Страница - 105]

(нем.) – нацистская программа выведения породы идеального нордического арийца.

(обратно)

111

пикничок (англ.).

(обратно)

112

В память о… (англ.)

(обратно)

113

просто жутко (нем.).

(обратно)

114

Он также заказал комментарий к «Кверелю» Жене, но неудачно. Жене ответил письмом: «Париж, 31 марта 82. Сударь, тот человек, который сорок лет назад написал «Квереля из Бреста», остался очень далеко позади. Я позабыл его, как и остальные мои книги. Скажите это господину Фасбиндеру, он поймет, вы – тоже. С дружеским приветом Жан Жене». И еще прислал биографическую справку: «В его метрике значится: родился 19.12.18 в десять утра. Мать – Габриэль Жене. Отец неизвестен. Кроме книг, им написанных, о нем нет никаких сведений, неизвестна даже дата его смерти, которая, судя по всему, не заставит себя ждать. Жан Жене». Иначе говоря, в первом письме он утверждает, что забыл свои книги, а во втором оставляет себя жить только в них, таким образом получается, что все, что о нем известно, он сам забыл! – Примеч. авт.

(обратно)

115

Секс и преступление (англ.).

(обратно)

116

Но сегодня вечером, на глазах людей, это подействует, и тогда я пойму, чего ты жаждешь (англ.).

(обратно)

117

20 ноября 1811 года тридцатичетырехлетний Клейст отправляется вместе со своей возлюбленной Генриеттой, женой королевского казначея, на постоялый двор в окрестностях Берлина, на берег озера Ваннезее. Там они проводят ночь. На следующий день в прекрасном расположении духа преспокойно обедают, пьют кофе. Клейст пишет у себя в комнате письма, приказывает посыльному отнести их, оплачивает счет. После этого они спускаются к озеру шагов на пятьдесят и стреляются. Клейст был печальным пруссаком, представителем известной военной фамилии, он изучал сомнамбулизм и театр марионеток. Будучи признанным писателем, он незадолго до самоубийства сжег свои письма и рукописи, среди которых был и двухтомный роман «История моей души». После этого Клейст стал говорить о том, что лишь музыка имеет для него значение. «Я смотрю на это искусство, как на алгебраический корень, или скорее, алгебраическую формулу всех прочих искусств». – Примеч. авт.

(обратно)

118

Каждый убивает любимую. Кто тяжелым взглядом/ Другой льстивым словом/ Трус поцелуем/ А храбрец мечом, мечом… Кто-то делает это пером, пером (англ.).

(обратно)

119

Остров в солнечных лучах (англ.).

(обратно)

120

Рисуй то, чего не можешь сделать (англ.).

(обратно)

121

Если я это нарисую, то ты этого никогда не сделаешь (англ.).

(обратно)

122

В русских изданиях этот рассказ называется «В смерти – жизнь». Перевод Н. Галь.

(обратно)

123

Сияя лучом фантастического света (нем.).

(обратно)

124

Печатай легенду (англ.).

(обратно)

125

Иди по опасной стороне (англ.).

(обратно)

126

буду твоим зеркалом (англ.).

(обратно)

127

Луч фантастического света (нем.).

(обратно)

128

Она поет на улице/ Она снова счастлива. Она идет по городу/ и поет на улице (англ.).

(обратно)

129

Луч света (нем.).

(обратно)

130

тихая музыка в дуновении бриза (англ.).

(обратно)

131

мечтая о восторге (англ.).

(обратно)

132

шляпа-таблетка (англ.).

(обратно)

133

за песню (англ.).

(обратно)

134

убийственный шик (нем.).

(обратно)

135

– Со льдом?

– Нет! (англ.)

(обратно)

136

Гладкий белый лед (англ.).

(обратно)

137

Я выживу (англ.).

(обратно)

138

тоска (нем.).

(обратно)

139

речитатив (нем.).

(обратно)

140

Вот так (фр.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.