Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Обратный отсчет


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1467, книга: Апортировка весело, быстро, четко
автор: Экард Линд

Автор: Экард Линд Домашние животные Книга "Апортировка весело, быстро, четко" - это всеобъемлющее руководство по дрессировке собак для апортировки. Она охватывает все аспекты этого увлекательного и полезного занятия, от начальной подготовки до продвинутых методов. * Автор четко излагает каждый шаг процесса дрессировки, используя пошаговые инструкции и наглядные примеры. * Методы, описанные в книге, основаны на последних научных исследованиях о поведении собак. Они доказали...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Пол А Тот - Обратный отсчет

Обратный отсчет
Книга - Обратный отсчет.  Пол А Тот  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Обратный отсчет
Пол А Тот

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Центрполиграф

Год издания:

ISBN:

978-5-9524-2859-1

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Обратный отсчет"

Джонатан Томас, по прозвищу Бродяга, получил письмо, в котором его угрожают убить. Покинув толстуху жену, негритянку Рози, он начинает свое путешествие по бывшим подружкам, пытаясь выяснить, кто же из них написал ему такое жуткое послание…

Читаем онлайн "Обратный отсчет". [Страница - 58]

создавший образ сурового рыцарски – благородного частного сыщика.

(обратно)

16

Великий Гэтсби – герой одноименного романа Ф. Скотта Фицджеральда, блистательный загадочный миллионер.

(обратно)

17

Темпл Ширли (р. 1928) – американская киноактриса, с раннего возраста прославившаяся исполнением детских ролей.

(обратно)

18

Риал – денежная единица Ирана.

(обратно)

19

Герменевтика – учение о принципах толкования и интерпретации древних текстов.

(обратно)

20

Автоградом называют Детройт, центр автомобильной Промышленности; Беверли-Хиллз – фешенебельный район Лос-Анджелеса.

(обратно)

21

Американские кинозвезды.

(обратно)

22

Пол Баньян – знаменитый фольклорный герой, лесоруб, символ американской силы, размаха и оптимизма.

(обратно)

23

«Крекер-Джек» – фирменный попкорн в карамели.

(обратно)

24

«Кей-Март» – сеть недорогих магазинов.

(обратно)

25

Гэри – крупнейший центр черной металлургии, где развито также тяжелое машиностроение, металлообработка, нефтепереработка, производство цемента.

(обратно)

26

Учение о коллективном бессознательном разработал швейцарский психолог и философ Юнг, видевший в его образах (архетипах) источник общечеловеческой символики, в том числе мифов и сновидений; синхронизм – точное совпадение во времени двух и более явлений и процессов, например частот периодических процессов, чисел оборотов машин, механизмов.

(обратно)

27

Индекс Доу-Джонса – фондовый индекс, который Рассчитывается на нью-йоркской фондовой бирже по котировкам акций крупнейших промышленных, транспортных компаний и компаний коммунального обслуживания.

(обратно)

28

Валиум – транквилизатор.

(обратно)

29

По легенде, портной по прозвищу Любопытный Том (Томас) подглядывал за леди Годивой, которую муж заставил проехать по городу верхом на коне обнаженной, и внезапно ослеп.

(обратно)

30

Так называемая «Гидеоновская Библия», которую издает и бесплатно распространяет межконфессиональное религиозное общество, находится в каждом номере американских отелей и мотелей.

(обратно)

31

Марни (Marine) – корпус морской пехоты США.

(обратно)

32

Холидей Билли (1915–1959) – джазовая певица, отличавшаяся неповторимым стилем и даром импровизации.

(обратно)

33

Барнум Финиас Тейлор (1810–1891) – импресарио, «отец рекламы», создатель цирка, впервые привезший в Нью-Йорк живого гиппопотама.

(обратно)

34

Буш – невозделанная земля, заросшая кустарником.

(обратно)

35

Джонни Яблочное Семечко – герой американского фольклора, насадивший яблочные сады на Среднем Западе.

(обратно)

36

«Нэшнл джиографик» – ежемесячный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям и пр.

(обратно)

37

По дороге 66 во времена Великой депрессии 1920-х гг. разорившиеся фермеры перебирались на юг; автор меняет номер на 666 – знак Зверя в Апокалипсисе.

(обратно)

38

Фонда Питер (р. 1939) – американский актер, режиссер и продюсер, снимавшийся, в частности, в фильме «Беспечный ездок».

(обратно)

39

Mагритт Рене (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист, автор картины «Голконда», на которой изображаются падающие с неба мужчины в котелках.

(обратно)

40

Ахав – капитан китобойного судна, охотившийся за белым китом Моби Диком в романе Г. Мелвилла.

(обратно)

41

Лугоши Бэла (1881–1956) – американский киноактер венгерского происхождения, исполнитель роли Дракулы, снимавшийся и в других известных фильмах ужасов.

(обратно)

42

Сан (sun) по-английски «солнце».

(обратно)

43

Пилигримами называют первых переселенцев из Европы в Северную Америку, основавших Плимутскую колонию.

(обратно)

44

Оригами – древнее японское искусство складывания из бумаги куколок и птичек.

(обратно)

45

Маккарти Джозеф (1908–1957) – сенатор, возглавлявший в начале 1950-х гг. кампанию по борьбе с «антиамериканской деятельностью».

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.