Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Я буду здесь, на солнце и в тени


"Расцвет империи" Питера Акройда - это захватывающее погружение в историю Англии на пике ее могущества. Акройд прослеживает взлет Британской империи от битвы при Ватерлоо до Бриллиантового юбилея королевы Виктории, создавая живое и подробное повествование. Книга полна захватывающими рассказами об исторических личностях, от Веллингтона до Гладстона, и предлагает глубокий анализ политических и социальных событий, сформировавших эту эпоху. Акройд также мастерски вплетает интересные...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Кристиан Крахт - Я буду здесь, на солнце и в тени

Я буду здесь, на солнце и в тени
Книга - Я буду здесь, на солнце и в тени.  Кристиан Крахт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Я буду здесь, на солнце и в тени
Кристиан Крахт

Жанр:

Альтернативная история, Социально-философская фантастика, Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Астрель, Литпром

Год издания:

ISBN:

978-5-903873-05-0 (,Литпром), 978-5-271-22782-0 (Астрель)

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Я буду здесь, на солнце и в тени"

Минные поля. Запустение. Холод. Трупы подо льдом. Это — Швейцарская Советская республика. Больше века прошло с тех пор, как Ленин не сел в опломбированный вагон, но остался в Швейцарии делать революцию. И уже век длится война коммунистов с фашистами. На земле уже нет человека, родившегося в мирное время. Письменность утрачена, но коммунистические идеалы остались. Еще немного усилий — и немцы с англичанами будут сломлены. И тогда можно будет создать новый порядок, новый прекрасный мир.

Читаем онлайн "Я буду здесь, на солнце и в тени". [Страница - 35]

действительность всего лишь иллюзия. Человек, который все-таки «увидел птиц». Это потрясающая книга.

Сергей МИНАЕВ

Примечания

1

Ной-Берн — от нем. — neu — «новый». Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Оберланд — регион кантона Берн.

(обратно)

3

Мвана (mwana) — «ребенок» на языке суахили.

(обратно)

4

Швейцарский Редут — Schweizer Reduit — система военных оборонительных сооружений, построенных в Швейцарских Альпах в конце XIX в. Во время Второй мировой войны стал символом сопротивления против Третьего рейха.

(обратно)

5

Coup de gráce (фр.) — последний удар, здесь — контрольный выстрел.

(обратно)

6

Дивизионер (der Divisionär) — офицерский чин в Швейцарской армии, соответствующий чину генерал-майора по кодовой системе НАТО.

(обратно)

7

Кабинет (фр. cabinet) — парадная мебель в виде шкафчика с выдвижными, часто секретными, ящичками, обычно за створками дверец; появилась в эпоху барокко.

(обратно)

8

Сатори (яп.) — состояние просветления в дзен-буддизме.

(обратно)

9

Мбеге (Mbeģe), ибвату (Ibwatu), мункойо (Munkojo), суах. — сорта африканского пива из бананов, кукурузы и др. плодов.

(обратно)

10

Extrait de cochon (фр.) — свиной экстракт, крепкий бульон из свинины.

(обратно)

11

Маттенинглиш — социолект района Матте в Берне, где исконно жили наемные рабочие, рыбаки, мелкие торговцы.

(обратно)

12

Ениш — этническое меньшинство в Швейцарии.

(обратно)

13

Шрекхорн — гора в Бернских Альпах.

(обратно)

14

Ноумен (филос.) — вещь в себе или умопостигаемые явления и объекты.

(обратно)

15

Нсима, африканское блюдо — густая каша из кукурузной или рисовой муки.

(обратно)

16

Ньяма, африканское мясное блюдо.

(обратно)

17

Маниок, съедобное растение тропиков, в пищу употребляются только печеные или вареные корнеплоды.

(обратно)

18

Угали, каша из кукурузной муки.

(обратно)

19

Вельшланд — территория романской Швейцарии.

(обратно)

20

Tableaux vivant (фр.) — «живая картина».

(обратно)

21

Fasern (нем.) — волочиться, маяться бездельем, бесцельно проводить время.

(обратно)

22

Аскари (араб.) — солдаты.

(обратно)

23

Дифенгидрамин — антигистаминный препарат.

(обратно)

24

Ex nihilo (лат.) — «из ничего», аллюзия на два противоположных тезиса: античный Ex nihilo nihil fit (Из ничего ничто не происходит) и раннехристианский Creation ex nihilo (Сотворение из ничего).

(обратно)

25

Рютли (Rutli) — поляна, на которой 1 августа 1291 года представители земель Ури, Швиц и Унтервальден дали клятву быть союзниками в борьбе против тирании Габсбургов. 1 августа — день основания Швейцарской конфедерации, национальный праздник.

(обратно)

26

Ex Africa semper aliquid novi (лат.) — Из Африки всегда что-то новое.

(обратно)

27

Grüezi! (швейц. диалект) — Привет!

(обратно)

28

Мтенго (яз. чичева) — дерево.

(обратно)

29

Ndafika. Ndakondwa. (чичева) — Я приехал. Я счастлив.


Книгаго: Я буду здесь, на солнце и в тени. Иллюстрация № 2 (обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.