Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Музей заброшенных секретов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1637, книга: Томек в стране кенгуру
автор: Альфред Шклярский

Ох, эта книга "Томек в стране кенгуру"! Я просто в восторге! Ну и приключения, ну и герои! Томек и его верные друзья отправились в Австралию, и там с ними произошло такое, что волосы дыбом. Сначала они встретились с аборигенами, потом попали в засаду к бандитам, а потом и вовсе чуть не стали обедом для гигантского крокодила. Но они все преодолели, храбро сражаясь с опасностями и невзгодами. Я так переживала за них, будто вместе с Томеком отправлялась в джунгли и пустыни Австралии. А...

Оксана Стефановна Забужко - Музей заброшенных секретов

Музей заброшенных секретов
Книга - Музей заброшенных секретов.  Оксана Стефановна Забужко  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Музей заброшенных секретов
Оксана Стефановна Забужко

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АСТ

Год издания:

ISBN:

978-5-17-078437-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Музей заброшенных секретов"

Оксана Забужко, поэт и прозаик — один из самых популярных современных украинских авторов. Ее известность давно вышла за границы Украины.

Роман «Музей заброшенных секретов» — украинский эпос, охватывающий целое столетие. Страна, расколотая между Польшей и Советским Союзом, пережившая голодомор, сталинские репрессии, войну, обрела наконец независимость. Но стала ли она действительно свободной? Иной взгляд на общую историю, способный шокировать, но необходимый, чтобы понять современную Украину.

Читаем онлайн "Музей заброшенных секретов". [Страница - 311]

высокопоставленных особ, террористический акт (устар.).

(обратно)

10

Брюки-пумпки — удлиненные широкие бриджи, присобранные внизу на пуговицу или манжет — модная спортивная европейская одежда 1930-х гг.

(обратно)

11

Плебания — двор священника в Польше и Белоруссии.

(обратно)

12

Für Deutsche — для немцев (нем.).

(обратно)

13

Corpus delicti — вещественные доказательства, основные улики (лат.).

(обратно)

14

Grand rond! Avancez! A trois temps! — Большой круг! Вперед! На раз-два-три (фр.).

(обратно)

15

Fachkursen — профессиональные курсы (нем.).

(обратно)

16

«ВР» — обозначение номера машины Верховной Рады (Верховного Совета Украины). «Вирвані роки» — вырванные годы (укр.); так окрестили эти машины киевские водители, имея в виду, наверное, что не уступишь на дороге — получишь «вырванные (из жизни) годы».

(обратно)

17

Fort comme la mort — сильна как смерть (фр.).

(обратно)

18

«И так тебя всего переполняет хмель, // И так овладевает телом, // Что входит твоя покоренная смерть, // Как служка, смущенно-несмело» — из стихотворения Олега Ольжича (1907–1944), участника украинского национально-освободительного движения, погибшего в немецком лагере Заксенхаузен.

(обратно)

19

Сковородку в некоторых областях Украины называют пательней.

(обратно)

20

Nous sommes les artistes — Мы художники (фр.).

(обратно)

21

«Будьмо!» — традиционный украинский тост, означающий: «Будем здоровы!», «Чтоб все было хорошо!», «Будем!»

(обратно)

22

«Пласт» — украинская скаутская организация.

(обратно)

23

Провод — название руководящей структуры Организации украинских националистов (ОУН).

(обратно)

24

На украинском слово «дочка» произносится с ударением на последнем слоге.

(обратно)

25

«Велика кишеня» — сеть украинских супермаркетов.

(обратно)

26

Exitus letalis — смертельный исход (лат.).

(обратно)

27

Bird-watching — наблюдение за птицами (англ.).

(обратно)

28

Rigor mortis — трупное окоченение (лат.).

(обратно)

29

«Построй дом из лебеды, а в чужой не веди» (укр.).

(обратно)

30

«Лента за лентой набої подавай, вкраїнський повстанче, в бою не відступай…» — из украинской повстанческой песни.

(обратно)

31

Summa cum laude — с наибольшим почетом (лат.). Уровень отличия при получении академической награды, равнозначный золотой медали в школе и красному диплому в вузе.

(обратно)

32

Знает ли кто-нибудь, для чего мы живем? (Англ.)

(обратно)

33

Первые строчки «Осенней песни» Поля Верлена.

(обратно)

34

Смерека — хвойное дерево.

(обратно)

35

Мольфар — человек, который, как считается в культуре гуцулов, обладает сверхъестественными способностями, колдун.

(обратно)

36

Мавки — русалки.

(обратно)

37

Из украинской песни:

Чорна рілля ізорана, гей, гей!

Чорна рілля ізорана

І кулями засіяна, гей, гей!

І кулями засіяна.

Білим тілом зволочена, гей, гей!

Білим тілом зволочена

І кров’ю сполощена, гей, гей!

І кров’ю сполощена…

(обратно)

38

Скрытая цитата из стихотворения Тараса Шевченко «I мертвим, і живим…»: «Не минайте ані титли, ніже ті коми».

(обратно)

39

Кроше — боковой удар в боксе.

(обратно)

40

Danse funèbre — похоронный танец (фр.), выражение, созданное из двух устойчивых словосочетаний: «dance macabre» (танец смерти) и «marche funèbre» (похоронный марш).

(обратно)

41

Зрада — измена, предательство (укр.).

(обратно)

42

МТС — машинно-тракторная станция.

(обратно)

43

Дресва — крупный песок, гравий.

(обратно)

44

Снежинки падают, падают, падают (англ.).

(обратно)

45

Яд ва-Шем — национальный мемориал Катастрофы (Холокоста) и Героизма. Находится в Иерусалиме.

(обратно)

46

Штемп — высокий милицейский чин, работающий на мафию (криминал. сленг).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.