Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Жажда жить


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 995, книга: Семейные реликвии
автор: Кэндис Кэмп

"Семейные реликвии" Кэндис Кэмп — захватывающий исторический любовный роман, который перенесет вас в эпоху Викторианской Англии. С прекрасно проработанными персонажами, аутентичной обстановкой и трогательной линией любви, эта книга наверняка развлечет поклонников жанра. Главная героиня, леди Шарлотта Эшфорд, — молодая вдова, скорбящая о потере своего мужа. Когда ее покойный дядя оставляет ей загадочное наследство, она отправляется в его поместье, чтобы распутать тайны прошлого. Там...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Канун Дня Всех Святых. Чарльз Уильямс
- Канун Дня Всех Святых

Жанр: Ужасы

Год издания: 2002

Серия: Классика литературы ужасов

Джон О'Хара - Жажда жить

Жажда жить
Книга - Жажда жить.  Джон О
Название:
Жажда жить
Джон О'Хара

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

Классический американский роман

Издательство:

Астрель

Год издания:

ISBN:

978-5-271-37309-1

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Жажда жить"

Книга, которая в свое время вызвала сенсацию, почти скандал.

Америка «золотых» послевоенных лет. Красивая, богатая, страстная Грейс Колдуэлл Тейт задыхается в атмосфере снобизма, ханжества и фарисейства, царящей в маленьком провинциальном городке, где жестоко карается каждый глоток свободы. Пытаясь отстоять свое право на любовь, Грейс решается на отчаянный поступок. Но какова цена ее мимолетного счастья?

Читаем онлайн "Жажда жить". [Страница - 308]

оперирую.

Грейс. Может, завтра зайдешь?

Крокер. Как насчет половины шестого?

Грейс. У меня для тебя подарок.

Крокер. Девочка ты моя.

Грейс. Отдохни немного, дорогой. Ты слишком много работаешь.

Крокер. Непременно. А теперь мне пора идти. С Недом хочешь поговорить?

Грейс. Да.

Нед. Это я, Грейс.

Грейс. Питер ушел?

Нед. Э-э… Да, теперь ушел.

Грейс. Как он? Устал?

Нед. Очень. Операция длилась четыре часа.

Грейс. Заставьте его немного отдохнуть, Нед. А она как?

Нед. Да вроде все то же. Мы почти не видимся. Рычит, как обычно, бросается на него.

Грейс. Чтобы она умерла.

Нед. Она никогда не умрет, Грейс.

Грейс. Это верно. Верно. Ладно, попробуйте заставить его отдохнуть, Нед.

Нед. Попробую, Грейс.

Грейс. Покойной ночи, Нед.

Нед. Покойной ночи, Грейс.

Примечания

1

Перевод В. Топорова.

(обратно)

2

Город на северо-востоке Пенсильвании.

(обратно)

3

Мой Бог! (фр.) — Примеч. ред.

(обратно)

4

Закон жизни (фр.). — Примеч. ред.

(обратно)

5

Опасайся перекупщика (искаженная латынь). — Примеч. пер.

(обратно)

6

На прекрасном голубом Дунае (нем.). — Примеч. ред.

(обратно)

7

Вид легкого двухколесного экипажа (англ.). — Примеч. ред.

(обратно)

8

Один из генералов Континентальной армии, перебежавший на сторону англичан. — Примеч. пер.

(обратно)

9

Райнеке — лис, персонаж одноименного средневекового эпоса. — Примеч. пер.

(обратно)

10

Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супер-тяжелом весе. — Примеч. ред.

(обратно)

11

Необдуманный шаг, поступок (лат.). — Примеч. ред.

(обратно)

12

Эпическая поэма Генри Уодсуорта Лонгфелло (1858), посвященная одному из пассажиров судна «Мэйфлауэр», доставившего в 1620 году в Америку первых пилигримов-колонистов. — Примеч. пер.

(обратно)

13

Американский сценарист, режиссер, актер (1864–1946). — Примеч. пер.

(обратно)

14

Наименование англичан, принятое в гэльской (шотландские кельты) среде Британских островов. — Примеч. пер.

(обратно)

15

Старейшее объединение регулярной Британской армии, основанное в 1650 году генералом Монком в шотландском местечке Голдстрим.

(обратно)

16

6 апреля 1917 года США официально объявили о вступлении в Первую мировую войну на стороне союзников. — Примеч. пер.

(обратно)

17

Аристократический район Лондона. — Примеч. пер.

(обратно)

18

Джозефус Дэниэлс (1862–1948) — американский издатель и общественный деятель, министр военно-морского флота США в правительстве Вудро Вильсона. — Примеч. пер.

(обратно)

19

Adulteress — прелюбодейка. — Примеч. пер.

(обратно)

20

Военачальники соответственно союзной армии и армии конфедератов в годы Гражданской войны. — Примеч. пер.

(обратно)

21

День независимости США. — Примеч. пер.

(обратно)

22

Исторически сформированное в 1783 году объединение в защиту прав и привилегий участников только что закончившейся войны за независимость. — Примеч. пер.

(обратно)

23

Ложный шаг (лат.). — Примеч. ред.

(обратно)

24

Бык (англ.). — Примеч. пер.

(обратно)

25

Новеллист и драматург, автор сентиментальных романов, Ричард Хардинг Дэвис (1864–1916) прославился прежде всего как автор репортажей с войн начала века — американо-испанской, бурской, греко-турецкой, русско-японской, наконец, Первой мировой. — Примеч. пер.

(обратно)

26

Школа подготовки будущих учителей, название которой позаимствовано у французской Ecole normale. — Примеч. пер.

(обратно)

27

Вечера (фр.). — Примеч. ред.

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.