Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2500, книга: Соседи
автор: Антон Павлович Чехов

"Соседи", повесть Антона Чехова, является шедевром русской классической прозы, мастерски раскрывающим социальные конфликты и их пагубные последствия для человеческих отношений. В центре сюжета — два помещика, Иван Иванович Чимша-Гималайский и Василий Андреевич Передонов. Изначально дружелюбные, их отношения начинают портиться из-за пустячного земельного спора. По мере эскалации конфликта они превращаются в непримиримых врагов, вовлекая в свою вражду и своих близких. Чехов ярко...

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Книга - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты.  Ивлин Во  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Ивлин Во

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты"

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

before she married. - Я с ней часто встречалась, пока она не вышла замуж. She was Brenda Rex, Lord St. Cloud's daughter, very fair, under-water look. Она в девичестве - Бренда Рекс, дочь лорда Сент-Клауда, белокурая, этакая ундина на вид. People used to be mad about her when she was a girl. По ней тогда многие с ума сходили. Everyone thought she would marry Jock Grant-Menzies at one time. Одно время все считали, что она выйдет за Джока Грант-Мензиса. Wasted on Tony Last, he's a prig. Тони Ласт ее не стоит, он сухарь. I should say it was time she began to be bored. Ей пора бы и заскучать. They've been married five or six years. Они женаты пять или шесть лет. Quite well off but everything goes in keeping up the house. Состояние у них немалое, но все деньги уходят на дом. I've never seen it but I've an idea it's huge and quite hideous. Я его никогда не видела, но, по слухам, он большой и страшно уродливый. They've got one child at least, perhaps more." Один ребенок у них есть - это точно, а может, и больше. "Mumsey, you are wonderful. - Мамчик, ты просто чудо. I believe you know about everyone." Ты все про всех знаешь. "It's a great help. All a matter of paying attention while people are talking." - Просто надо слушать, что говорят вокруг. Это большое подспорье. Mrs. Beaver smoked a cigarette and then drove back to her shop. Миссис Бивер выкурила сигарету и отбыла в лавку. An American woman bought two patch-work quilts at thirty guineas each, Lady Metroland telephoned about a bathroom ceiling, an unknown young man paid cash for a cushion; in the intervals between these events, Mrs. Beaver was able to descend to the basement where two dispirited girls were packing lampshades. Какая-то американка купила два стеганых лоскутных одеяла, по тридцать гиней каждое. Леди Метроленд справилась относительно потолка в ванной, незнакомый молодой человек заплатил наличными за подушку; в перерыве между этими делами миссис Бивер успела спуститься в подвал, где две павшие духом девицы упаковывали абажуры. It was cold down there in spite of a little oil stove and the walls were always damp. В подвале стоял холод и стены были сырые, хоть он и обогревался маленькой печкой. The girls were becoming quite deft, she noticed with pleasure, particularly the shorter one who was handling the crates like a man. Девицы управляются хоть куда, с удовлетворением отметила миссис Бивер, особенно та, что покоренастей, она ворочает ящики не хуже мужчины. "That's the way," she said, "you are doing very nicely, Joyce. - Так держать, Джойс, - сказала она, - у тебя неплохо получается. I'll soon get you on to something more interesting." "Thank you, Mrs. Beaver." Я тебя скоро переведу на работу поинтереснее. They had better stay in the packing department for a bit, Mrs. Beaver decided; as long as they would stand it. Пусть поторчат в упаковочной, пока не взбунтуются, решила миссис Бивер. They had neither of them enough chic to work upstairs. С такой внешностью им нечего делать наверху. Both had paid good premiums to learn Mrs. Beaver's art. Обе девицы немало заплатили за право обучаться у миссис Бивер ее ремеслу. Beaver sat on beside his telephone. Бивер засел у телефона. Once it rang and a voice said, "Mr. Beaver? Раздался звонок. - Мистер Бивер? - услышал он. Will you please hold the line, sir, Lady Tipping would like to speak to you." - Подождите, пожалуйста, у телефона, сэр. С вами хотела поговорить леди Типпинг. The intervening silence was full of pleasant expectation. Наступившую паузу Бивер провел в приятном ожидании. Lady Tipping had a luncheon party that day, he knew; they had spent some time together the evening before and he had been particularly successful with her. Леди Типпинг давала сегодня обед, это он знал; вчера вечером они долго разговаривали, и он был в ударе. Someone had chucked ... Значит, в последний момент кто-то подвел... "Oh, Mr. Beaver, I am so sorry to trouble you. - О мистер Бивер, мне так неприятно вас беспокоить. I was wondering, could you possibly tell me the name of the young man you introduced to me last night at Madame de Trommet's? Вы не могли бы сказать, как зовут молодого человека, которого вы представили мне вчера вечером у мадам де Тромме? The one with the reddish moustache. Того, с рыжеватыми усиками. I think he was in Parliament." Кажется, он член парламента. "I expect you mean Jock Grant-Menzies." - Вы, очевидно, имеете в виду Джока Грант-Мензиса. "Yes, that's the name. - Да, да, вы угадали. You don't by any chance know where I can find him, do you?" Вы случайно не знаете, где его можно найти? "He's in the book but I don't suppose he'll be at home now. - Его адрес есть в книге. Но вряд ли он сейчас дома. You might be able to get him at Brat's at about one. Его можно поймать у Брэтта около часу. He's almost always there." Он почти всегда там. "Jock Grant-Menzies, Brat's Club. - Джок Грант-Мензис, Брэтт-клуб. Thank you so very much. Большое вам спасибо. It is kind of you. Вы очень любезны. I hope you will come and see me some time: Goodbye." Надеюсь, вы как-нибудь заглянете ко мне. Всего, всего вам хорошего. After that the telephone was silent. И телефон замолчал. At one --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Ивлин Во»:

Морское путешествие. Ивлин Во
- Морское путешествие

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1978

Серия: Рассказы