Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Александр Исаевич Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Книга - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты.  Александр Исаевич Солженицын  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Александр Исаевич Солженицын

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты"

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Читаем онлайн "Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

хотел бы сесть. But the benches looked dirty and besides he would have to ask some peasant woman in a scarf with a greasy sack between her feet to move up. Но скамьи казались грязными и ещё надо было просить подвинуться какую-то бабу в платке с сальным мешком на полу между ног. Somehow the foul stench of that sack seemed to reach him even from a distance. Даже издали как бы не достигал до Павла Николаевича смрадный запах от этого мешка. When will our people learn to travel with clean, tidy suitcases! (Still, now that he had this tumour it didn't matter any longer.) И когда только научится наше население ездить с чистыми аккуратными чемоданами! (Впрочем, теперь, при опухоли, это уже было всё равно.) Suffering miserably from the young man's cries and from everything that met his eyes and entered his nostrils, Rusanov stood, half-leaning on a projection in the wall. Страдая от криков того парня и от всего, что видели глаза, и от всего, что входило через нос, Русанов стоял, чуть прислонясь к выступу стены. A peasant came in carrying in front of him a half-litre jar with a label on it, almost full of yellow liquid. Снаружи вошёл какой-то мужик, перед собой неся поллитровую банку с наклейкой, почти полную жёлтой жидкостью. He made no attempt to conceal the jar but held it aloft triumphantly, as if it were a mug of beer he had spent some time queuing up for. Банку он нёс не пряча, а гордо приподняв, как кружку с пивом, выстоянную в очереди. He stopped in front of Pavel Nikolayevich, almost handing him the jar, made as if to ask him something but looked at his sealskin hat and turned away. He looked around and addressed himself to a patient on crutches: Перед самым Павлом Николаевичем, чуть не протягивая ему эту банку, мужик остановился, хотел спросить, но посмотрел на котиковую шапку и отвернулся, ища дальше, к больному на костылях: 'Who do I give this to, brother?' - Милай! Куда это несть, а? The legless man pointed to the door of the laboratory. Безногий показал ему на дверь лаборатории. Pavel Nikolayevich felt quite sick. Павла Николаевича просто тошнило. Again the outer door opened and the matron came in, dressed only in a white coat. Her face was too long and she was not at all pretty. Раскрылась опять наружная дверь - и в одном белом халате вошла сестра, не миловидная, слишком долголицая. She spotted Pavel Nikolayevich immediately, guessed who he was and Went up to him. Она сразу заметила Павла Николаевича и догадалась, и подошла к нему. 'I'm sorry,' she said breathlessly. In her haste her cheeks had flushed the colour of her lipstick. - Простите, - сказала она через запышку, румяная до цвета накрашенных губ, так спешила. 'Please forgive me. - Простите пожалуйста! Have you been waiting long? Вы давно меня ждёте? They were bringing some medicine, I had to go and sign for it.' Там лекарства привезли, я принимаю. Pavel Nikolayevich felt like making an acid reply, but he restrained himself. Павел Николаевич хотел ответить едко, но сдержался. He was glad the wait was over. Уж он рад был, что ожидание кончилось. Yuri came forward, in just his suit with no coat or hat, the same clothes he had worn for driving, carrying the suitcase and a bag of provisions. A blond forelock was dancing about on his forehead. He was very calm. Подошёл, неся чемодан и сумку с продуктами, Юра - в одном костюме, без шапки, как правил машиной - очень спокойный, с покачивающимся высоким светлым чубом. 'Come with me,' said the matron, leading the way to her little store-room-like office under the stairs. - Пойдёмте! - вела старшая сестра к своей кладовке под лестницей. 'Nizamutdin Bahramovich said you'd bring your own underwear and pyjamas. They haven't been worn, have they?' - Я знаю, Низамутдин Бахрамович мне говорил, вы будете в своём белье и привезли свою пижаму, только ещё не ношенную, правда? 'Straight from the shop.' - Из магазина. 'That's absolutely obligatory, otherwise they'd have to be disinfected, you understand? - Это обязательно, иначе ведь нужна дезинфекция, вы понимаете? Here, you can change in there.' Вот здесь вы переоденетесь. She opened the plywood door and put on thelight. Она отворила фанерную дверь и зажгла свет. In the little office with its sloping ceiling there was no window, only a number of coloured-pencil diagrams hanging from the walls. В каморке со скошенным потолком не было окна, а висело много графиков цветными карандашами. Yuri brought in the suitcase silently, then left the room. Pavel Nikolayevich went in to get changed. Юра молча занёс туда чемодан, вышел, а Павел Николаевич вошёл переодеваться. The matron had meanwhile dashed off somewhere, but Kapitolina Matveyevna caught her up. Старшая сестра рванулась куда-то ещё за это время сходить, но тут подошла Капитолина Матвеевна: 'Nurse!' she said.' I see you're in a hurry.' - Девушка, вы что, так торопитесь? 'Yes, I am rather.' - Да н-немножко... 'What's your name?' - Как вас зовут? 'Mita.' - Мита. 'That's a strange name. - Странное какое имя. You're not Russian, are you?' Вы не русская? 'No, German...' - Немка... 'You kept us waiting.' - Вы нас ждать заставили. 'Yes, I'm sorry. - Простите пожалуйста. I had to sign for those...' Я сейчас там принимаю... 'Now listen to me, Mita. I want you to know something. -Так вот слушайте, Мита, я хочу, чтоб

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.