Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Из чего созданы сны


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1190, книга: Люди и фразы
автор: Андрей Сергеевич Десницкий

"Люди и фразы" — увлекательное и проницательное исследование религиоведения, написанное Андреем Десницким. Эта книга предоставляет уникальный взгляд на взаимосвязь между людьми и религиозным языком. Автор мастерски анализирует священные тексты различных религий, от христианства до индуизма, раскрывая, как люди используют фразы и метафоры для выражения своих духовных переживаний. Десницкий утверждает, что религиозный язык неотделим от человеческого опыта и что его понимание имеет...

Йоханнес Марио Зиммель - Из чего созданы сны

Из чего созданы сны
Книга - Из чего созданы сны.  Йоханнес Марио Зиммель  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Из чего созданы сны
Йоханнес Марио Зиммель

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Мир книги

Год издания:

ISBN:

5-8405-0563-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Из чего созданы сны"

«Из чего созданы сны» — это удивительная история, подробности которой навсегда должны были остаться тайной.

Огромная медиа-корпорация, где крутятся баснословные суммы денег, не брезгуя ни чем и умело играя на человеческих слабостях, создает для миллионов людей иллюзорный мир гламура и «сладкой жизни». А совсем рядом существует мир видений и грез человека, который жертвует себя без остатка ради слабых и беспомощных. Между ними вращается хроникер — звезда модного журнала, репортер Вальтер Роланд. Его жизнь полна контрастов. Кто он? Циничный пропойца и сибарит или тонко чувствующий, духовно богатый человек? Редакционное задание вовлекает журналиста в кошмар запутанного клубка событий, где реальное и ирреальное, действительность и бред тесно переплелись друг с другом.

Читаем онлайн "Из чего созданы сны". [Страница - 318]

105

В согласии (франц.).

(обратно)

106

Удачи, месье (франц.).

(обратно)

107

Я всегда гоняюсь за радугами (англ.).

(обратно)

108

Черт возьми! (франц.).

(обратно)

109

Тогда (фр.).

(обратно)

110

Polyp (нем.) — букв, полип; перен. разг. полицейский. — Прим. пер.

(обратно)

111

Траппер (Trapper, англ.) — охотник на пушных зверей в Северной Америке. — Прим. пер.

(обратно)

112

Пагинация (от лат. pagina — страница) — последовательная нумерация страниц (полос), столбцов (колонок), иллюстраций в печатных изданиях. — Прим. пер.

(обратно)

113

Красная гора (англ.).

(обратно)

114

Но такова жизнь (англ.).

(обратно)

115

От нем. Knipp, прищелкивание пальцами — буквально: прищелкивающий пальцами. — Примеч. пер.

(обратно)

116

Лютер (Luther) Мартин (1483–1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства. Перевел на немецкий язык Библию, чем утвердил нормы общенемецкого литературного языка. — Прим. пер.

(обратно)

117

IND (Independent Subway, независимое метро) — название одной из трех подземно-транспортных сетей Нью-Йорка, наряду с IRT (Interborough Rapid Transit, междугородные скорые перевозки) и ВМТ (Brooklyn-Manhattan Transit, Бруклин-Манхэттэнские перевозки) существовавших до 1967 года, когда произошло их слияние. IND была сформирована городом в 1920-х гг. как независимая компания. Некоторые линии IND поддерживали надземные линии IRT и ВМТ. Когда город в 1940-м году выкупил обанкротившиеся компании ВМТ и IRT, многие надземные линии были закрыты. А в 1967-м году были присоединены все оставшиеся компании. — Прим. пер.

(обратно)

118

Береговая парковая автострада (англ.).

(обратно)

119

Святой Крест (англ.).

(обратно)

120

Spring Creek (англ.) — весенний ручей или бьющий родник.

(обратно)

121

Вау (англ.) — залив, бухта. — Прим. пер.

(обратно)

122

Верхний Залив (англ.).

(обратно)

123

Бруклинское объединение газовой компании (англ.).

(обратно)

124

Американское полушарие (англ.).

(обратно)

125

Американский звездный путь (англ.).

(обратно)

126

Вооруженные силы Федеративной Республики Германии. — Прим. пер.

(обратно)

127

Спасибо, синьор, спасибо! (итал.).

(обратно)

128

Наилучшие пожелания! (итал.)

(обратно)

129

Кокпит (англ. cocpit) — открытое углубленное помещение для рулевого на катерах и парусных яхтах. — Прим. пер.

(обратно)

130

Представление продолжается! (англ.).

(обратно)

131

Имеются в виду живописные полотна нидерландского художника XVI века Питера Брейгеля Старшего, или «Мужицкого» (Bruegelde Oude, Boeren Brueghel), в которых он во времена испанского террора создал фантастические картины безумия и ужасов, а также «Ад» — первая из трех частей поэмы «Комедия», названной потомками «Божественной», итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (Dante Alighieri). В ней описываются мучительные страдания нераскаявшихся грешников, которые наблюдает герой поэмы на девяти кругах ада. — Прим. пер.

(обратно)

132

Адвент (Advent, нем.) — в католической религии предрождественское время, каждое из четырех воскресений перед Рождеством. — Прим. пер.

(обратно)

133

Аллюзия на голландские имена типа Рембрандт ван Рейн («с Рейна»), Вермеер ван Дельфт («из Дельфта») и немецкого Вальтер фон Фогельвейде («с птичьего луга») — «Ван ден бург» буквально с «с горы». Смешение голландского и немецкого служебных слов в этой фамилии в контексте с именами двух других воротил, носящих фамилии по названию невысоких гор — Херфорд и Лестер — создает гротескный характер образов. — Прим. пер.

(обратно)

134

Делай это или оставь это (англ.).

(обратно)

135

Айхендорф (Eichendorff) Йозеф (Карл --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.