Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Календарь капельмейстера Коциня


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1052, книга: 3-05. Горизонты нашей мечты
автор: Евгений Лотош

"3-05. Горизонты нашей мечты" - захватывающий научно-фантастический роман Евгения Лотоша, который исследует границы человеческих возможностей. В недалеком будущем человечество достигло технологического прорыва, сделав межзвездные путешествия возможными. Группа молодых инженеров, ученых и пилотов, включая главную героиню Аэлиту, отправляется в экспедицию к экзопланете, известной как 3-05. Их цель - найти признаки внеземной жизни и расширить горизонты человеческого...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Маргер Оттович Заринь - Календарь капельмейстера Коциня

Календарь капельмейстера Коциня
Книга - Календарь капельмейстера Коциня.  Маргер Оттович Заринь  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Календарь капельмейстера Коциня
Маргер Оттович Заринь

Жанр:

Современная проза, Военная проза, Роман

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Советский писатель

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Календарь капельмейстера Коциня"

Действие нового романа Маргера Зариня, известного композитора и дирижера, в последние годы оказавшегося в ряду самых интересных современных писателей Латвии, происходит в течение 1944 года. Оно разворачивается на подмостках и за кулисами одного из рижских театров. Драматические события формируют из дотоле незаметного капельмейстера Каспара Коциня организатора сопротивления фашистам.

«…а над рожью клубился туман» — повесть о художнике-музыканте, о его романтической любви и нелегком творческом пути.

Читаем онлайн "Календарь капельмейстера Коциня". [Страница - 147]

тумане ниву, но ничего подозрительного так и не заметил… Лишь черные птицы, кажется — галки, встревоженно метались и кричали на лету. Но вот и они улетели прочь. Настала тишина.

…а над рожью клубился туман…


Перевод Зигфрида Тренко.

Примечания

1

Unersetzbar Karte — документ о незаменимости, бронь.

(обратно)

2

148-й сонет Шекспира. Перевод С. Маршака.

(обратно)

3

Персонаж драмы Я. Райниса «Золотой конь».

(обратно)

4

Рижское кишозерское пожарное общество.

(обратно)

5

Так профессора Петербургской консерватории называли модернистскую музыку.

(обратно)

6

Алуксне — небольшое городок в Латвии.

(обратно)

7

Зейдак услышал слова из песни «Поднимался красный стрелок»: «…Те, кто надеются нас в рабство угнать, с пулей во лбу падут!»

(обратно)

8

Луи Детуш — французский коллаборационист, писатель Селин.

(обратно)

9

Воинское звание, присвоенное капельмейстеру.

(обратно)

10

Впоследствии выяснилось, что, уезжая, Зингер предупредил, чтобы у музыкантов отобрали оружие и хорошенько следили за ними: от какой-то девушки администратор узнал, что Коцинь собирается сбежать.

(обратно)

11

Томас Манн.

(обратно)

12

Марки музыкального инструмента.

(обратно)

13

«Свободная страна».

(обратно)

14

Теперь — станция Дубулты в Юрмале. — Прим. пер.

(обратно)

15

«За кулисами».

(обратно)

16

Пярну.

(обратно)

17

Из Вецаки в Саулкрасти.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.