Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Я, Титуба, ведьма из Салема


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1471, книга: Епистинья Степанова
автор: Виктор Фёдорович Конов

История (прочее) Виктор Конов Книга «Епистинья Степанова» исследует жизнь и карьеру выдающейся русской целительницы и травницы XIX века. Автор Виктор Конов погружает читателей в мир традиционной народной медицины и знакомит с женщиной, которая стала легендой за свои невероятные способности исцелять. * История русской народной медицины * Биография Епистиньи Степановой * Традиционные методы лечения * Вера и народные поверья * Социальное влияние целителей * Духовные аспекты...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Мариз Конде - Я, Титуба, ведьма из Салема

litres Я, Титуба, ведьма из Салема
Книга - Я, Титуба, ведьма из Салема.  Мариз Конде  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Я, Титуба, ведьма из Салема
Мариз Конде

Жанр:

Историческая проза, Современная проза

Изадано в серии:

Лучшее из лучшего. Книги лауреатов мировых литературных премий

Издательство:

Эксмо

Год издания:

ISBN:

978-5-04-101780-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Я, Титуба, ведьма из Салема"

«Я, Титуба, ведьма из Салема» – исторический роман, посвященный резонансным событиям 1692 года, когда в ходе так называемой охоты на ведьм были осуждены и казнены девятнадцать человек.

В семь лет Титуба видела страшное – смерть собственной матери. Позже она была продана в рабство и отправилась в Америку, где ее обвинили в колдовстве. Мариз Конде не просто рассказывает о жизни чернокожей женщины, она делает мощное социальное заявление: в здоровом обществе нет места расизму и сексизму.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: расизм,исторические романы,жизненные трудности

Читаем онлайн "Я, Титуба, ведьма из Салема" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

привязанности – Яо любил меня за двоих. Моя маленькая рука в его руке, жесткой и шершавой. Моя крохотная ножка в огромном следе от его ноги. Мой лоб во впадине на его шее.

У жизни была какая-то нежность. Несмотря на запреты Дамена, вечерами мужчины усаживались верхом на тамтамы, а женщины поднимали свои лохмотья, открывая поблескивающие ноги. Они танцевали!

Впрочем, я много раз присутствовала при сценах жестокости и мучений. Мужчины возвращались все в крови; спина и верхняя часть туловища у них были покрыты алыми рубцами. Один из них умер на моих глазах, извергая из себя фиолетовую пену; его похоронили у сырного дерева. После все радовались: он хотя бы освободился, и его ждет скорое возвращение домой.

Материнство и особенно любовь Яо изменили мою мать. Теперь это была молодая женщина, гибкая и отливающая сиреневым, как цветок сахарного тростника. Она обвязывала лоб белым платком, из-под которого сверкали глаза. Однажды она взяла меня за руку, и мы пошли выкапывать клубни ямса на клочке земли, который хозяин предоставил рабам. Легкий ветерок гнал облака со стороны моря; нежно-голубое небо было словно вымытое. Барбадос, моя родина, – это плоский остров, можно с трудом насчитать лишь несколько разбросанных по нему небольших холмов.

Мы ступили на тропинку, змеившуюся в зарослях гвинейской травы[7], и вдруг услышали сердитый голос. Это был Дарнелл, выговаривавший старшему надсмотрщику. При виде моей матери выражение его лица полностью изменилось. Его черты попеременно выражали боровшиеся внутри него удивление и восторг. Дарнелл воскликнул:

– Это ты, Абена? Ну, вижу, муж, которого я дал, подходит тебе как нельзя лучше. Подойди!

Мать отступила назад так резко, что с ее головы упала корзина, где лежали мачете и калебаса с водой, обычно пребывавшая в равновесии. Калебаса раскололась на три части, пролив содержимое в траву. Мачете воткнулся в землю, леденящий и смертоносный; корзина покатилась по тропе, словно убегая от драматической сцены, которой вскоре предстояло разыграться. Охваченная ужасом, я бросилась в погоню за корзиной и в конце концов настигла ее.

Когда я вернулась к матери, та стояла, прислонившись спиной к калебасовому дереву, и задыхалась. Дарнелл стоял менее чем в метре от нее. Он уже сбросил рубашку, расстегнул штаны, открыв взору белизну нижнего белья. Его левая рука шарила на уровне гениталий. Повернув голову ко мне, мать завопила:

– Мачете! Дай мне мачете!

Я выполнила это так быстро, как только могла, держа огромное лезвие в своих слабых ручках. Она ударила дважды. Медленно, очень медленно белая льняная сорочка окрасилась алым.


Мою мать повесили.

Я видела, как ее тело с разбитым затылком крутится на нижних ветвях сырного дерева.

Она совершила непростительное преступление. Она ударила белого. Нет, она его не убила. В порыве неуклюжей ярости ей удалось лишь слегка порезать ему плечо.

Мою мать повесили.

Смотреть на казнь были созваны все рабы. Когда она испустила дух, из каждой груди вырвалась песнь гнева и возмущения, которую надсмотрщики заглушили сильными ударами кнутов из бычьих сухожилий. Я же, укрывшись между юбок какой-то женщины, чувствовала, что внутри меня что-то затвердевает, будто вулканическая лава, чувство, которое, должно быть, останется со мной навсегда, – смесь ужаса и скорби.

Мою мать повесили.

Когда ее тело закрутилось в пустоте, мне хватило сил потихоньку отойти в сторону, присесть на корточки и тут же опорожнить желудок в траву.

Чтобы наказать Яо за преступление жены, Дарнелл продал его плантатору по имени Джон Инглвуд, жившему с другой стороны пика Хиллаби[8]. До места назначения Яо так и не добрался. По дороге ему удалось покончить с собой, проглотив язык.

Меня же, едва достигшую семилетнего возраста, Дарнелл выгнал на плантацию. Я могла умереть, если бы меня не спасла та солидарность рабов, которая редко подводит.

Меня подобрала старуха. Она казалась ненормальной: когда-то, прямо у нее на глазах, предали мучительной смерти ее мужа и двоих сыновей, обвиненных в подстрекательстве к бунту. На самом деле она едва соприкасалась с действительностью, постоянно жила в их обществе, до крайности развив в себе дар общения с невидимыми. Старуха была не ашанти, как моя мать и Яо, а наго с побережья, где ее имя Йетунда стали произносить на креольский манер Ман Яя. Ее боялись. Но к ней приезжали издалека; причиной тому была ее сила.

Первым делом она --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Лучшее из лучшего. Книги лауреатов мировых литературных премий»:

Желание. Ричард Флэнаган
- Желание

Жанр: Современная проза

Год издания: 2016

Серия: Лучшее из лучшего. Книги лауреатов мировых литературных премий

Сцены из провинциальной жизни. Джон Максвелл Кутзее
- Сцены из провинциальной жизни

Жанр: Современная проза

Год издания: 2015

Серия: Лучшее из лучшего. Книги лауреатов мировых литературных премий

Книжная лавка. Пенелопа Фицджеральд
- Книжная лавка

Жанр: Проза

Год издания: 2018

Серия: Лучшее из лучшего. Книги лауреатов мировых литературных премий

Осень в Петербурге. Джон Максвелл Кутзее
- Осень в Петербурге

Жанр: Современная проза

Год издания: 2018

Серия: Лучшее из лучшего. Книги лауреатов мировых литературных премий