Умберто Эко - Остров накануне
Название: | Остров накануне | |
Автор: | Умберто Эко | |
Жанр: | Историческая проза, Современная проза | |
Изадано в серии: | Весь Умберто Эко | |
Издательство: | Астрель: CORPUS | |
Год издания: | 2012 | |
ISBN: | 978-5-17-097211-1 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Остров накануне"
Знаменитый роман «Имя розы» (1980) итальянского историка, профессора семиотики и эстетики Умберто Эко – о свободе, роман «Маятник Фуко» (1988), закрепивший славу автора, – о необходимости контролировать свободу здравым смыслом, логикой, совестью. Оба дебютных шедевра Эко при их триллерной занимательности – явно философские книги. Тем более глубокое философское содержание у третьего романа «Остров накануне» (1995). Это бурная повесть о жизни и смерти с героем, напоминающим Робинзона Крузо, только выброшенным не на необитаемый остров, а на необитаемый корабль. Борьба его за выживание поэтична, книга наполнена образами из великой живописи, музыки, литературы, в ней полно сюрпризов для догадливых читателей. Необычные и сильные характеры дартаньяновского времени, грустный смех носатого Сирано и философия Декарта – все в одном сюжете, напоминающем новомодный компьютерный квест.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: постмодернизм,итальянская литература,одиночество,философская проза
Читаем онлайн "Остров накануне" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
Богато содержательны не только имена героев, но и имена неодушевленных предметов. «Дафна» и «Амариллида» (так называются два корабля в романе) – названия двух лучших мелодий флейтиста XVII века Якоба ван Эйка (вспомним, что оба корабля – флиботы, flte, «флейты»). Немаловажно помнить, что флейта – именно тот музыкальный инструмент, на котором почти профессионально играет сам автор, Эко. Вдобавок дафния и амариллис – названия цветов. Цветок Amaryllis принадлежит к семейству Liliales класс Liliopsida подкласс Lillidae, а Прекрасная Дама романа носит имя Лилея… Раз начав плести подобные цепочки, трудно остановиться: потому-то автор и сам ничего не комментирует, и от издателей и переводчиков ожидает того же.
Пожалуй, единственной изначально непреодолимой лингвистической преградой явилось то обстоятельство, что по-итальянски остров, isola, так же как и корабль, nave, женского рода. Роберт по-мужски обладает своей плавучей крепостью – nave – и вожделеет встречи и объятья со своей обетованной землей, идентифицируя ее с недостижимой любовницей (будем помнить, что по-французски «остров» выговаривается как «лиль», близко к «lilia»). Ha сюжетном уровне это передано, но на словесном – непередаваемо.
И последнее. Названия глав этого романа (что мало кто замечает) являют собой каталог тайной библиотеки. Все 38 заголовков, кроме двух оригинальных («Пламяцветная голубица» и «Колофон»), невзирая на то что в большинстве случаев звучат вполне по-итальянски, могут при размышлении быть возведены к названиям реально существующих литературных и – еще в большей степени – научных произведений, созданных в период барокко в разных странах мира. Многие эти словосочетания «на слуху» у европейца, но не у русского читателя. Поэтому этот единственный аспект (и именно в силу его структурообразующей функции) переводчик позволяет себе откомментировать в сносках, сообщая также название соответствующего произведения на языке оригинала.
Кроме того, по норме русской издательской традиции даются подстраничные переводы иноязычных вкраплений, за исключением самых простых и очевидных и за исключением тех, которые незаметно переведены внутри текста. Мы старались как можно меньше нарушать эстетику издания, предпочитаемую автором (полное отсутствие сносок).
Чтобы ярче осветить приоритетные принципы перевода, формулируемые самим Умберто Эко (с которыми его русский переводчик отнюдь не всегда солидаризируется), мы публикуем в конце тома в Приложении инструкции автора для переводчиков «Острова накануне» (по тексту У. Эко, напечатанному в журнале «Эуропео» 12 октября 1994 г.).
Елена Костюкович
Остров накануне
Is the Pacifique Sea my Home?
John Donne,Hymne to God my God
Stolto! a cui parlo? Misero! Che tento?Racconto il dolor mio
A l’insensata riva
A la mutola selce, al sordo vento…
Ahi, ch’altro non risponde
che il mormorar de l’onde!
Giovan Battista Marino,Eco, La Lira, xix
Что, Тихий Океан – мой дом?
Джон Донн,«Гимн Господу моему Богу»
Глупец! К кому реку? Бедняк!Что порываюсь?
С печалью обращаюсь
К бесчувственному брегу,
Немому камню и глухому ветру.
Увы! иного мне ответа,
Чем говор волн, и нету!
Джован Баттиста Марино,«Эхо», сборник «Лира», xix
1. Дафна
[1]«Тщеславлюсь униженностью и, будучи к подобному прославлению предназначен, почти что обожаю свое ужасное избавление; думаю, из человеческого рода я единственный выброшен кораблекрушением на необитаемый корабль».
Роберт де ла Грив пишет эти --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Остров накануне» по жанру, серии, автору или названию:
Ольга Вадимовна Андреева-Карлайл - Остров на всю жизнь Жанр: Историческая проза Год издания: 2021 Серия: Чужестранцы |
Альберто Васкес-Фигероа - Гароэ. Остров новых надежд Жанр: Историческая проза Год издания: 2021 Серия: Библиотека приключенческого романа |
Умберто Эко - Имя розы Жанр: Исторический детектив Год издания: 2011 Серия: Весь Умберто Эко |
Другие книги из серии «Весь Умберто Эко»:
Умберто Эко - Имя розы Жанр: Исторический детектив Год издания: 2011 Серия: Весь Умберто Эко |
Умберто Эко - Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2018 Серия: Весь Умберто Эко |
Умберто Эко - Полный назад! «Горячие войны» и популизм в СМИ Жанр: Публицистика Год издания: 2012 Серия: Весь Умберто Эко |
Умберто Эко - Таинственное пламя царицы Лоаны Жанр: Современная проза Год издания: 2013 Серия: Весь Умберто Эко |