Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> М.Ф.


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2023, книга: Бриллиантовый маятник
автор: Алексей Ракитин

"Бриллиантовый маятник" - это напряженный и захватывающий криминальный детектив, который оставит читателей в напряжении от начала до конца. Автор Алексей Ракитин мастерски создает атмосферу тайны и интриги, заставляя читателей угадывать до самого конца. История разворачивается в Москве, где происходит серия убийств, связанных с пропажей драгоценного бриллианта. К расследованию привлекают следователя Евгения Завьялова, известного своим острым умом и неутомимым стремлением к...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Стенание. К Дж Сэнсом
- Стенание

Жанр: Исторический детектив

Год издания: 2021

Серия: The Big Book

Энтони Берджес - М.Ф.

М.Ф.
Книга - М.Ф..  Энтони Берджес  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
М.Ф.
Энтони Берджес

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

ЗАО Изд-во Цептрполиграф

Год издания:

ISBN:

5-227-01805-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "М.Ф."

После студенческих волнений 60-х годов миру необходимо обрести свое лицо. Юный Майлс Фабер – интеллектуальный первопроходец, он призван очистить цивилизацию от эдипова комплекса и обрести право на свободу личности, любви и творчества.

Читаем онлайн "М.Ф.". [Страница - 85]

(обратно)

13

13 штатов, провозгласивших себя независимым государством – США.

(обратно)

14

Стена (нем.).

(обратно)

15

Таксономия – теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности.

(обратно)

16

Фронтир – западная граница осваиваемой переселенцами территории США, где царило беззаконие и авантюризм.

(обратно)

17

Литота – троп, противоположный гиперболе; намеренное преуменьшение.

(обратно)

18

Компания «Тиффани» занимается дизайном, производством и сбытом ювелирных и подарочных изделий; оригинальные вазы, светильники, декоративные плитки, ювелирные изделия из стекла художника-декоратора и дизайнера Луиса Камфорта Тиффани (1848–1933) ныне воспроизводятся для массовой продажи.

(обратно)

19

Самка льва, львица (лат).

(обратно)

20

На место родителя (лат.).

(обратно)

21

На место брата (лат.).

(обратно)

22

Джерард Мэнли Xопкинс (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит, писавший «скачущим» ритмом, сочетая традиционный размер с чередованием числа слогов в строках.

(обратно)

23

Битва при Гастингсе в 1066 г., закончившаяся победой нормандского герцога Вильгельма над англосаксонскими войсками.

(обратно)

24

«Форма шпаги» (исп.).

(обратно)

25

Даго – презрительное американское прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.

(обратно)

26

Payшенберг Роберт (р. 1925) – художник-абстракционист, работавший в жанре «комбинированной живописи», вставляя в написанные маслом картины отбросы городской цивилизации.

(обратно)

27

Чест (chest) – грудь (англ.).

(обратно)

28

Вуайеризм – болезненное стремление к наблюдению за половым актом.

(обратно)

29

Ки – прибрежный островок, коралловый риф, особенно в Мексиканском заливе Карибского моря у берегов Флориды.

(обратно)

30

Ресторан носит имя знаменитого французского кулинара Брийя-Саварена.

(обратно)

31

Фруктовый салат (um.) с ликером.

(обратно)

32

Здесь: производитель (лат.).

(обратно)

33

Извержение семени в естественный женский сосуд (лат.).

(обратно)

34

Заступник, утешитель (греч.).

(обратно)

35

Беглец (лат.).

(обратно)

36

Лежер (leisure) – досуг, приятное времяпрепровождение (англ.).

(обратно)

37

Талидомид – транквилизатор, после регулярного приема которого у женщин рождались дети с недоразвитыми конечностями.

(обратно)

38

Тортильяс – сухие пресные лепешки.

(обратно)

39

Праздник.

(обратно)

40

Атман – в индуизме субъективное психическое начало.

(обратно)

41

Экхарт Иоганн (Майстер Экхарт) (1260–1327) – доминиканец, проповедовавший на немецком языке, представитель средневековой мистики, близкий к пантеизму.

(обратно)

42

Апотропей – оберег, амулет (от греч. «апотро-пайос» – отвращающий беду).

(обратно)

43

Нобль – старинная золотая монета.

(обратно)

44

Центральная улица (язык сконструирован Берджессом на основе латыни и романских языков).

(обратно)

45

Слава святой Евфорбии.

(обратно)

46

Святая Евфорбия,

Неусыпная защитница,

Всевидящая роза,

Терновым шипом пронзенная,

Молись за нас.

(обратно)

47

Правление.

(обратно)

48

Панч – персонаж английского кукольного театра, Петрушка.

(обратно)

49

Кауард Ноэль (1899–1973) – английский актер, драматург, композитор, продюсер, автор оперетт, ревю, кинофильмов, сочетавших элементы комедии и мелодрамы.

(обратно)

50

Заткнись, дурак, пустомеля?

(обратно)

51

На современные вопросы.

(обратно)

52

Тише!

(обратно)

53

Бофорт Фрэнсис (1774–1857) – английский адмирал, картограф и гидрограф предложил названную его именем шкалу измерения силы ветра.

(обратно)

54

Генри – единица индуктивности и взаимной индуктивности.

(обратно)

55

Ситуэлл Эдит (1887–1964) – английская поэтесса.

(обратно)

56

В оригинале староанглийский язык.

(обратно)

57

По-английски «слишком поздно» – too late

(обратно)

58

Гостеприимство.

(обратно)

59

По утверждению английского философа Джорджа Беркли (1685–1753), внешний мир не существует независимо от --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.