Библиотека knigago >> Проза >> Историческая проза >> Мы не пыль на ветру


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1730, книга: Воплощения бессмертия. Том 2
автор: Пирс Энтони

Том 2 захватывающей и оригинальной серии "Воплощения Бессмертия" Пирса Энтони, "Золотая Рука", продолжает рассказ об уникальной цивилизации, где индивидуумы могут воплощаться в новые физические формы. Героиня романа, Шайри, продолжает свое путешествие в сопровождении загадочной группы "Странников". Она обнаруживает, что ее собственная форма воплощения, известная как "Золотая Рука", обладает необыкновенными способностями исцеления и манипулирования...

Макс Вальтер Шульц - Мы не пыль на ветру

Мы не пыль на ветру
Книга - Мы не пыль на ветру.  Макс Вальтер Шульц  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Мы не пыль на ветру
Макс Вальтер Шульц

Жанр:

Историческая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Прогресс

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Мы не пыль на ветру"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Мы не пыль на ветру". [Страница - 237]

фирма.

(обратно)

33

Следы на песке времени (англ.).

(обратно)

34

Человек, обязанный всем себе самому (англ.).

(обратно)

35

Сын (лат.).

(обратно)

36

Медленно, но не слишком (итал.).

(обратно)

37

С богом и и час добрый (лат.).

(обратно)

38

Убивать с наслаждением (франц.). Перифраз выражения faire l’amour — любить. — Прим. автора.

(обратно)

39

Из бездны (лаг.).

(обратно)

40

Идеал калокагатии (греч.) — идеальное воспитание, ставящее своей целью как физическое, так и духовное развитие личности. — Прим. автора.

(обратно)

41

Специальное разрешение (англ.).

(обратно)

42

Этот господин — ваш друг (англ.).

(обратно)

43

Прошу, джентльмены (англ.).

(обратно)

44

Мир вам (лат.).

(обратно)

45

Даю, чтобы ты дал (лат.).

(обратно)

46

Обмолвкой (англ.).

(обратно)

47

Пока! (англ.)

(обратно)

48

Б. Брехт, Песня солидарности. Перевод С. Болотина.

(обратно)

49

Там же.

(обратно)

50

Б. Брехт, Песня солидарности. Перевод С. Болотина.

(обратно)

51

Любить (франц.).

(обратно)

52

Гитлеровские гаулейтеры Мутшман и Заукель. — Прим. автора.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.