Библиотека knigago >> Проза >> Историческая проза >> "Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13

Филипп Ванденберг , Конн Иггульден , Артур Кестлер , Джек Линдсей , Колин Маккалоу , Валерио Массимо Манфреди , Гисперт Хаафс , Росс Лэйдлоу , Элоиз Джарвис Мак-Гроу , Кристиан Камерон - "Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13

"Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13
Книга - "Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13.  Филипп Ванденберг , Конн Иггульден , Артур Кестлер , Джек Линдсей , Колин Маккалоу , Валерио Массимо Манфреди , Гисперт Хаафс , Росс Лэйдлоу , Элоиз Джарвис Мак-Гроу , Кристиан Камерон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13
Филипп Ванденберг , Конн Иггульден , Артур Кестлер , Джек Линдсей , Колин Маккалоу , Валерио Массимо Манфреди , Гисперт Хаафс , Росс Лэйдлоу , Элоиз Джарвис Мак-Гроу , Кристиан Камерон

Жанр:

Историческая проза, Исторические приключения, Роман, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология исторической прозы #2023, Антология исторического романа #17

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13"

Очередной, 17-й томик "Антологии исторического романа" содержит в себе романы зарубежных авторов, посвящённые событиям в древнем мире нашей планеты. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

1. Гисперт Хаафс: Возлюбленная Пилата (Перевод: О Андреев)
2. Конн Иггульден: Сокол Спарты (Перевод: Александр Шабрин)
3. Кристиан Камерон: Тиран (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
4. Артур Кёстлер: Гладиаторы (Перевод: А. Кабалкин)
5. Джек Линдсей: Ганнибал (Перевод: М. Ермашева)
6. Джек Линдсей: Подземный гром (Перевод: О. Волков)
7. Росс Лэйдлоу: Аттила, Бич Божий (Перевод: Л. Самуйлов)
8. Элоиз Джарвис Мак-Гроу: Дочь солнца. Хатшепсут (Перевод: Е. Цыпин)
9. Колин Маккалоу: Песнь о Трое (Перевод: Мария Нуянзина)
10. Валерио Массимо Манфреди: Последний легион (Перевод: И. Голубева)
11. Валерио Массимо Манфреди: Спартанец (Перевод: Н. Смирнова)
12. Валерио Массимо Манфреди: Тиран (Перевод: Е Меникова)
13. Филипп Ванденберг: Наместница Ра (Перевод: Любовь Ведерникова)

                                                                            


Читаем онлайн ""Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Гисберт Гэфс Возлюбленная Пилата

I КНЯГИНЯ И ВОИН

Закон запрещал мужчинам осквернять себя ношением шелковых одежд.

Гай Корнелий Тацит
…Она предстанет пред тобой в шелковом платьице, почти нагая…

Квинт Гораций Флакк
Ароматная мазь, прикосновение прохладного шелка к телу и понимание, что она долго не сможет позволить себе ни того, ни другого. Запас золотых монет был почти исчерпан. Но на смену этим грустным мыслям приходила убежденность в том, что она снова сможет достать золото, мазь и шелк. Пока еще живы ее душа и тело.

Познав мужчину в тринадцатилетнем возрасте, она боялась, что в двадцать пять превратится в изношенную, покрытую морщинами старуху, похожую на женщин в крестьянских селениях. А теперь, когда ей было двадцать шесть, опасения рассеялись, и сейчас она сожалела лишь о том, что здесь не было настоящей бани. Римской бани, с бассейнами для горячей, теплой и холодной воды, с рабами-банщиками, которые трут, скребут твое тело и втирают в него благовонные масла…

— Так будет хорошо, госпожа?

На голову Клеопатры опустился отделанный блестящим серебром бронзовый венец. Высокая прическа немного напоминала изящную темную пирамиду, а украшенные драгоценными камнями заколки выглядели как приставные лестницы. Хотя к пирамидам обычно ведут ступени. Кому там нужны приставные лестницы? И кто, кроме арабских вшей, захочет залезть на ее прическу?

— Хорошо. Можешь идти.

Глаука наклонила голову. Она бесшумно соскользнула с широкого табурета, на котором стояла на коленях, и пошла к двери. Перед тяжелым кожаным пологом, отделявшим комнату Клеопатры от помещения трех ее служанок, она остановилась и, повернувшись к своей госпоже, спросила:

— У тебя есть еще какие-нибудь желания, княгиня, или я могу сходить прогуляться в порт?

— Скоро придет Таис. Если ты мне понадобишься, она тебя позовет. Так что можешь идти.

Она никак не могла понять, что тянет Глауку в порт. Клеопатра не доверяла морям. Никаким. Ни Римскому морю на севере, ни Красному морю, которое они только что пересекли, ни этому большому морю, раскинувшемуся между Аравией и Индией. Все они были чудовищами, пожиравшими корабли, людей и деньги. Может ли добыча рыбы, раковин и крабов оправдать эти потери? Разве что торговля… Но у нее не было времени предаваться столь бессмысленным раздумьям.

Она поднялась с украшенного резьбой кресла для укладки волос и подошла к окну. Не вплотную, а лишь настолько, чтобы, стоя в тени и оставаясь невидимой снаружи, иметь возможность наблюдать за всем, что происходит за окном.

Людей на площади перед гостиницей было немного. Она намеренно выбрала это время, первые послеполуденные часы, когда большинство горожан сидели дома. Центуриона[1] наверняка заметят. Об этом будут говорить, поползут слухи. И незначительный эпизод, вполне возможно, превратится в важное событие. Для нее…

Таис придет еще не скоро. Глаука в гавани. Арсиноя в гостях у супруги крупного торговца Башамы, который, казалось, не имеет ни малейших предубеждений против чужеземцев. Таис было поручено спросить у жен рыбаков и моряков в длинной северной бухте, не слышал ли кто-нибудь о кораблях, которые отправляются в Красное море, на север.

— Но мы же прибыли оттуда, — удивилась Таис.

— Это, однако, не означает, что мы должны оставаться здесь вечно.

Клеопатра сжала губы. Таис и Арсиноя догадываются, что она отослала их подальше, чтобы они ничего не видели, и поэтому постараются вернуться быстрее, в надежде что-нибудь разузнать. Глаука, так или иначе, увидит римлянина из гавани, когда он будет входить в гостиницу. По лицу служанки было заметно, что ее мучил вопрос, для кого княгиня посреди дня делала такую шикарную прическу.

— Для себя, — пробормотала Клеопатра. — Для кого же еще?

Наконец появился римлянин. Он остановился перед домом торговцев, потом задержался у храма бога дождя и стал осматривать тыльную сторону гостиницы. Уверенная, что он не мог заметить ее здесь, наверху, она все же отступила на шаг назад.

Женщина еще раз прокрутила в уме план действий. Чего она хочет? Что она ему скажет? О чем лучше промолчать? О чем, якобы против своей воли, нужно проговориться…

«Как легко одурачить мужчину, — подумала она. — И все же нельзя --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «"Антология исторического романа-17". Компиляция. Книги 1-13» по жанру, серии, автору или названию: