Генри Райдер Хаггард , Норман Мейлер , Стивен Сейлор , Элиза Ожешко , Росс Лэйдлоу , Роберт Фаббри , Генри Хоуссей - "Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14
Название: | "Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14 | |
Автор: | Генри Райдер Хаггард , Норман Мейлер , Стивен Сейлор , Элиза Ожешко , Росс Лэйдлоу , Роберт Фаббри , Генри Хоуссей | |
Жанр: | Историческая проза, Исторические приключения, Роман, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология исторической прозы #2023, Антология исторического романа #20 | |
Издательство: | Интернет издательство "Vitovt" | |
Год издания: | 2023 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги ""Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14"
Очередной, 20-й томик "Антологии исторического романа" включает в себе романы зарубежных авторов о событиях и приключениях в древнем мире. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
1. Стивен Сейлор: Римская кровь (Перевод: В. Федорин)
2. Стивен Сейлор: Орудие Немезиды (Перевод: Г. Карпинский)
3. Стивен Сейлор: Загадка Катилины (Перевод: О. Перфильев)
4. Росс Лэйдлоу: Юстиниан (Перевод: Дарья Налепина)
5. Норман Мейлер: Вечера в древности (Перевод: Т. Ротенберг)
6. Элиза Ожешко: Миртала (Перевод: Юрий Чайников)
7. Роберт Фаббри: Веспасиан. Трибун Рима (Перевод: Александр Яковлев)
8. Роберт Фаббри: Веспасиан. Фальшивый бог Рима (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева)
9. Роберт Фаббри: Веспасиан. Павший орел Рима (Перевод: Татьяна Бушуева, Александр Бушуев)
10-11. Генри Хаггард: Падение Иерусалима. Леонард Грен: Последние дни Иерусалима
12-14. Генри Хоуссей: Клеопатра. Георг Эберс: Клеопатра. Генри Хаггард: Клеопатра
Читаем онлайн ""Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (2141) »
Стивен Сейлор Римская кровь
Рику Соломону эта книга
Часть первая Высокое и низменное
Глава первая
Раб, который пришел за мной этим не по-весеннему жарким утром, был молодым человеком, от силы лет двадцати.Обычно за мной посылают самого захудалого раба — замухрышку, калеку, недоумка с конюшни, от которого разит навозом, а налипшая на волосы солома заставляет его то и дело чихать. Того требуют приличия: когда нуждаются в услугах Гордиана Сыщика, соблюдают определенную дистанцию и сдержанность. Можно подумать, что я прокаженный или жрец какого-нибудь нечистого восточного культа. Я к этому привык. Я не принимаю этого близко к сердцу, пока мои счета оплачиваются вовремя и сполна.
Раб, стоявший перед моей дверью этим утром, был, однако, весьма опрятен и подтянут. Его скромные манеры были почтительны, но далеки от подобострастия, — учтивость, какую ожидаешь встретить в юноше, обращающемся к мужчине десятью годами его старше. Латынь его была безупречна (лучше моей), а переливы хорошо поставленного голоса напоминали флейту. Не замухрышка с конюшни, но, ясное дело, образованный и обласканный слуга дорожащего им хозяина. Раба звали Тироном.
— Из дома достопочтенного Марка Туллия Цицерона, — добавил он, слегка наклонив голову, чтобы видеть, говорит ли мне что-нибудь это имя. Оно мне ничего не говорило. — Пришел искать вашей помощи, — добавил он, — по рекомендации…
Я взял Тирона за руку, сделал ему знак молчать и ввел в дом. Лютая зима сменилась весенним удушьем; несмотря на ранний час, было чересчур жарко, чтобы стоять в открытых дверях. К тому же было слишком рано, чтобы прислушиваться к щебетанию этого молодого раба, сколь бы ни был певуч его голос. В моих висках рокотал гром. Где-то в уголках глаз вспыхивали и гасли тонкие росчерки молний.
— Скажи мне, — спросил я, — не известно ли тебе лекарство от похмелья?
Юный Тирон посмотрел на меня искоса, озадаченный переменой темы, не доверяя моей внезапной фамильярности.
— Нет, господин.
— Наверно, ты и не знаешь, что такое похмелье?
Он слегка покраснел:
— Нет, господин.
— Твой хозяин не позволяет тебе пить вино?
— Конечно, позволяет. Но, как говорит хозяин, умеренность во всем…
Я кивнул и невольно содрогнулся. Малейшее движение доставляло мне мучительную боль.
— Умеренность во всем, кроме выбора часа, когда он посылает раба стучаться ко мне в дверь.
— О-о. Простите меня, господин. Может быть, мне прийти позже?
— Это было бы пустой тратой нашего с тобой времени. Не говоря уже о времени твоего хозяина. Нет, ты останешься, но не будешь говорить о деле, пока я тебе не разрешу, и позавтракаешь со мной в саду, где воздух прохладней.
Я снова взял его за руку, провел через атрий, вниз по сумрачному коридору, и наконец мы вышли в перистиль, помещавшийся в центре дома. Я видел, что брови его вздернулись от изумления; не знаю, что его так поразило: то ли размеры, то ли запущенность этого места. Конечно, я привык к своему саду, но незнакомцу он должен был показаться настоящими зарослями: буйно разросшиеся ивы со свисающими до земли ветвями, которые касаются пыльной чащи высокого сорняка; в центре давно пересохший фонтан с мраморной статуэткой Пана, испещренной отметинами времени; матовая полоска петляющего по саду застойного пруда сплошь заросла густым египетским тростником. Сад одичал задолго до того, как я унаследовал дом от отца, и я не предпринимал ничего, чтобы исправить положение. Мне он нравился таким, какой есть, — вольное урочище дикой зелени, спрятавшееся под самым носом у чинного Рима, немое — до хаоса — отрицание оштукатуренного кирпича и угодливых кустарников. Кроме того, я нипочем не расплатился бы за труд и материалы, необходимые для того, чтобы вернуть сад в пристойное состояние.
— Полагаю, все это совсем не похоже на дом твоего хозяина. — Осторожно, чтобы не потревожить голову, я опустился на один из стульев и жестом указал Тирону садиться на другой. Я хлопнул в ладоши и тут же пожалел о шуме. Не показывая, что мне больно, я громко позвал: — Бетесда! Где эта девчонка? Сейчас она принесет нам завтрак. Поэтому я и открыл двери сам — она возится в кладовой. Бетесда!
Тирон откашлялся.
— В действительности, господин, он куда больше, чем дом моего хозяина.
Я посмотрел на него --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (2141) »
Книги схожие с «"Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14» по жанру, серии, автору или названию:
Робин Янг - Циклы романов "Отважное сердце"- "Тайное братство". Компиляция. кн. 1-5 Жанр: Историческая проза |
Михаил Григорьевич Казовский, Светлана Кайдаш–Лакшина, Александр Ильич Антонов - Сборник "Великие женщины Киевской Руси". Компиляция. Кн 1-5 Жанр: Историческая проза Год издания: 2019 Серия: Антология исторической прозы |
Иван Иванович Лажечников, Михаил Николаевич Волконский, Петр Васильевич Полежаев - Исторические романы и повести. Компиляция. Книги 1-15 Жанр: Историческая проза Год издания: 2022 Серия: Антология исторической прозы |
Александр Иванович Красницкий (Лавинцев, Лавров), Сергей Павлович Мосияш - Федор Алексеевич Жанр: Историческая проза Год издания: 1995 Серия: Романовы. Династия в романах |
Другие книги из серии «Антология исторической прозы»:
Андрей Николаевич Сахаров, Александр Борисович Каменский, Александр Николаевич Боханов и др. - Исторические портреты. 1762-1917. Екатерина II — Николай II Жанр: Историческая проза Год издания: 1997 Серия: Романовы. Династия в романах |
Кейт Мосс, Хилари Мантел, Оскар Мединг и др. - "Антология исторического романа-7" Компиляция. Книги 1-9 Жанр: Историческая проза Год издания: 2023 Серия: Антология исторической прозы |
Джон Мэддокс Робертс, Розмэри Сатклифф, Энтони Ричес - "Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12 Жанр: Историческая проза Год издания: 2023 Серия: Антология исторической прозы |
Александр Иосифович Немировский, Антонин Петрович Ладинский, Дмитрий Алексеевич Мищенко и др. - "Антология исторического романа-25". Компиляция. Книги 1-14 Жанр: Историческая проза Год издания: 2023 Серия: Антология исторической прозы |