Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> В Сардинии


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1353, книга: Эстетика в трамвае
автор: Хосе Ортега-и-Гассет

"Эстетика в трамвае" Хосе Ортеги-и-Гассета - это нетрадиционный философский труд, который предлагает свежий взгляд на повседневную жизнь. Автор приглашает читателей совершить интеллектуальное путешествие в мир трамвая, рассматривая его как микрокосм современного общества. Ортега-и-Гассет размышляет о природе красоты, эстетики и культуры, обращая внимание на то, как они проявляются в обыденных моментах нашей жизни. Он отмечает, что красота не ограничивается произведениями искусства,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Пути Звезднорожденных. Александр Зорич
- Пути Звезднорожденных

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2001

Серия: Миры Александра Зорича

Николай Алексеевич Некрасов - В Сардинии

В Сардинии
Книга - В Сардинии.  Николай Алексеевич Некрасов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
В Сардинии
Николай Алексеевич Некрасов

Жанр:

Русская классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "В Сардинии"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "В Сардинии". [Страница - 17]

могли представить себе во весь рост его родословное дерево…-- Тема дворянского родословного дерева иронически обыгрывается Некрасовым в водевиле "Шила в мешке не утаишь -- девушки под замком не удержишь" (1841; наст. изд., т. VI, с. 228), позднее -- в поэме "Кому на Руси жить хорошо" (часть первая, глава "Помещик"; наст. изд., т. V, с. 72--73).

С. 256. …повыше Чимборазо и Давалагири…-- По представлениям современников Некрасова, высочайшие вершины мира. В элементарном учебном пособии, которым мог пользоваться Некрасов в связи со своей работой в 1840 г. в качество репетитора в пансионе Г. Ф. Бенецкого, отмечалось: "Между рядами высоких гор, простирающихся по всему земному шару, высочайшая гора Давалагири, в Азии, поднимается до 27 540 английских футов. После нее до сих пор считалась высочайшею горою Чимборасо, в Америке, имеющая 20 148 футов вышины…" (Чтения для умственного развития малолетних детей и обогащения их познаниями. Составлены Егором Гугелем… 7-е изд. СПб., 1844, с. 76).

С. 257. …донья Инезилья…-- Инезилья -- не испанское имя; вероятно, при выборе имени на Некрасова повлияло стихотворение Пушкина "Я здесь, Инезилья…" (1830).

С. 258. Да простит тебя Сант-Яго! -- Сант-Яго -- святой Иаков, один из двенадцати апостолов.

С. 261. Алгорробы -- рожковые деревья (исп. algarrobo).

С. 261. Баскинья -- черная юбка (исп. basquifia).

С. 262. Достал ли ты хоть тысячу вельонов…-- Вельон -- монета из сплава серебра и меди (исп. veilon).

С. 266. …никто не слушает его тоскливой кантилены…-- Кантилена -- небольшая лироэпическая песня в средневековой западноевропейской поэзии (лат. cantilena).

С. 266. Если жизнь ослепит блеском счастья глаза…-- Печаталось как отдельное некрасовское стихотворение. Впервые включено в собрание сочинений в издании: ПССт 1927.

С. 268. …молись, чтоб смерть скорей соединила нас…-- См. комментарий на с. 558.

С. 268. …мои сегедильи…-- Сегедилья -- испанский (андалузский) быстрый народный танец (с кастаньетами), сопровождаемый песнями и игрой на гитаре (исп. seguidilla).

С. 269. Донья Инезилья отворила шкаф…-- Прятанье в шкафу -- один из постоянных сюжетных ходов испанской комедии "плаща и шпаги", он часто использовался Кальдероном, Лопе до Вега и другими драматургами "золотого века" испанской комедии.

С. 269. Не удивляйся наряду Линоры…-- Ленора -- героиня одноименной баллады Бюргера; Пушкин в "Евгении Онегине" уподобил ей свою музу (глава 8, строфа IV). У Некрасова это условно-поэтическое имя встречается впервые в стихотворении "Смуглянке" (МиЗ): "За Ленору умер я!" (см.: наст. изд., т. I, с. 261).

С. 273. -- Дай задаток, Ханэта, дай задаток! ~ поцеловала его…-- Ср. у Ф. А. Кони в "Синьоре и плебеянке. Сцена из итальянской жизни XVII века":


Бери все это… и остаток,

Зарытый в тяжких сундуках.

А мне -- дай поцелуй в задаток

Испить на розовых устах.

(П, 1840, ч. I, с. 131).


В том же выпуске "Пантеона" была напечатана первая глава стихотворного фельетона Некрасова "Провинциальный подьячий в Петербурге".

С. 281. -- Крови вашей, идальго, крови! -- фраза, восходящая к восклицанию Отелло из одноименной трагедии Шекспира и пародированная Некрасовым в рассказе "Капитан Кук" (см. комментарий на с. 557--558).

С. 288. …дон Диего желает вас видеть…-- Дон Диего -- частое имя героев-испанцев. Его носит герой "Романсов о Сиде" (см. выше, с. 568). Доном Диего де Кальвадо называет себя дон Гуан в "Каменном госте" (1826--1830) Пушкина.

С. 288. Алкад -- имеется в виду алькальд -- городской судья (исп. alcalde).



--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.