Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Масоны


"Играют ли коты в кости?" - захватывающее путешествие в мир квантовой физики. Пол Хэлперн мастерски сплетает биографии Эйнштейна и Шрёдингера, двух гениальных умов, которые боролись за понимание устройства Вселенной. Хэлперн простым и увлекательным языком объясняет сложные концепции, такие как запутанность, дуальность волна-частица и принцип неопределенности. Он показывает нам, как эти великие ученые пытались найти единую теорию, которая объяснит все физические явления. Особо...

Алексей Феофилактович Писемский - Масоны

Масоны
Книга - Масоны.  Алексей Феофилактович Писемский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Масоны
Алексей Феофилактович Писемский

Жанр:

Русская классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Масоны"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Масоны". [Страница - 348]

Ансельм Кентерберийский (1033-1109) - английский мыслитель и церковный деятель.

(обратно) 84. Эол (древнегреч. миф.) - властитель ветров.

(обратно) 85. "Тридцать лет или жизнь игрока" - драма в трех действиях французских драматургов Виктора Дюканжа (1783-1833) и Дино.

(обратно) 86. Александр Сергеич - Даргомыжский (1813-1869).

(обратно) 87. Северитэ - франц. severite - строгость, суровость.

(обратно) 88. Иль мало нас?.. - строки из стихотворения Пушкина "Клеветникам России", написанного в связи с польским восстанием 1830-1831 гг.

(обратно) 89. Каратыгин Василий Андреевич (1802-1853) - трагик, актер Александринского театра.

(обратно) 90. Ляпунов Прокопий Петрович (ум. в 1611 г.) - сподвижник Болотникова в крестьянском восстании начала XVII века, в дальнейшем изменивший ему.

(обратно) 91. Лев Алексеевич - Перовский (1792-1856), министр внутренних дел.

(обратно) 92. Папье-фаяр - буковая бумага (от французского народного названия бука fayard).

(обратно) 93. Соединенные Друзья, Палестина и пр. - названия масонских лож.

(обратно) 94. Тамплиеры - духовно-рыцарский орден, основанный в XII веке.

(обратно) 95. Квакеры - одна из протестантских сект, возникшая в Англии в середине XVII века.

(обратно) 96. Индепенденты - английские религиозные общины, возникшие в начале XVII века.

(обратно) 97. ...с золотыми ключами Петра. - Речь идет об апостоле Петре, хранителе ключей от рая.

(обратно) 98. Лампа Берцелиуса - спиртовая лампа с двойным током воздуха.

(обратно) 99. Неофит - новообращенный в какую-либо религию (греч.).

(обратно) 100. "Шуми, шуми, послушное ветрило" - строки из элегии А.С.Пушкина "Погасло дневное светило".

(обратно) 101. Гаускнехт - слуга (нем.).

(обратно) 102. Табльдот - общий обеденный стол в гостиницах, пансионах, на курортах (франц. table d'hote).

(обратно) 103. Герольд - вестник, глашатай.

(обратно) 104. Коммерш - попойка, пирушка (нем. Commers).

(обратно) 105. Киршвассер - вишневый напиток (нем.).

(обратно) 106. Эдвин (585-633) - король Нортумбрии с 617 года, принявший христианство.

(обратно) 107. Адоратер - поклонник, обожатель (франц.).

(обратно) 108. Марина Мнишек (ум. после июля 1614 г.) - жена первого и второго Лжедмитриев, польская авантюристка.

(обратно) 109. Амфитрион - гостеприимный хозяин (греч.).

(обратно) 110. Народный гимн. - Речь идет об официальном гимне Российской империи "Боже, царя храни".

(обратно) 111. Рубикон - ставшая нарицательной река, служившая в древности границей между Цизальпинской Галлией и Италией.

(обратно) 112. "Довольно мне пред гордою полячкой унижаться!" - неточная цитата из трагедии А.С.Пушкина "Борис Годунов".

(обратно) 113. ...как этот дуб... - Речь идет о песне "Среди долины ровныя, на гладкой высоте", на слова А.Ф.Мерзлякова (1778-1830).

(обратно) 114. Сирах - вернее, Иисус Сирахов, автор одной из библейских книг, написанной около двух столетий до нашей эры.

(обратно) 115. Сион - гора близ Иерусалима, на которой была расположена столица древней Иудеи.

(обратно) 116. ...башмаков еще не износила... - слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А.Полевого (1796-1846), акт 1-й.

(обратно) 117. Луи-Филипп (1773-1850) - французский король (1830-1848).

(обратно) 118. Тюильри - королевский дворец в Париже, построенный в XVI веке.

(обратно) 119. Ламартин Альфонс (1790-1869) - знаменитый французский поэт и политический деятель.

(обратно) 120. Бакунин Михаил Александрович (1814-1876) - русский революционер-анархист, организатор парижских революционных рабочих в 1848 году.

(обратно) 121.Негласный комитет - образован 2 апреля 1848 года под председательством реакционера князя Д.П.Бутурлина (1790-1849), в связи с чем назывался "бутурлинским".

(обратно) 122. Философию поручено было читать попам. - После назначения министром народного просвещения князя П.А.Ширинского-Шихматова (1790-1853) философия была совсем исключена из программ русских университетов, а чтение курсов логики и психологии было поручено докторам богословских наук.

(обратно) (обратно)

Примечания

130

"Таким будешь" (лат.).

(обратно)

131

"Всадник-победитель" (лат.).

(обратно)

132

тетушка (франц.).

(обратно)

133

чистая доска (лат.).

(обратно)

134

То есть члена, который не в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.