Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Симулянты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1450, книга: Особенности разведения небожителей
автор: Carbon

"Особенности разведения небожителей" - это интригующая и нестандартная история в жанре фэнтези, которая сочетает в себе элементы романтики, приключений и юмора. Автор Carbon создал захватывающий мир, населенный очаровательными персонажами и изобретательными сюжетными линиями. Главной героиней книги является Аделаида, отважная и независимая женщина, которая спасает жизнь тяжелораненому небожителю по имени Люциус. Их встреча заставляет Аделаиду погрузиться в загадочный мир небожителей,...

Антон Павлович Чехов - Симулянты

Симулянты
Книга - Симулянты.  Антон Павлович Чехов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Симулянты
Антон Павлович Чехов

Жанр:

Русская классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Симулянты"


Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Симулянты". [Страница - 2]

стр.
been in the grave by now! Если бы не вы, ангел наш, быть бы мне в могиле! I went home from you that Tuesday, looked at the pilules that you gave me then, and wondered what good there could be in them. Прихожу от вас в тот вторник, гляжу на крупинки, что вы дали тогда, и думаю: "Ну, какой в них толк? Was it possible that those little grains, scarcely visible, could cure my immense, long-standing disease? Нешто эти песчинки, еле видимые, могут излечить мою громадную застарелую болезнь?" That's what I thought -- unbeliever that I was! -- and I smiled; but when I took the pilule -- it was instantaneous! It was as though I had not been ill, or as though it had been lifted off me. Думаю, маловер, и улыбаюсь, а как принял крупинку -- моментально! словно и болен не был или рукой сняло. My wife looked at me with her eyes starting out of her head and couldn't believe it. Жена глядит на меня выпученными глазами и не верит: ' Why, is it you, Kolya?' "Да ты ли это, Кузя?" -- ' Yes, it is I,' I said. "Я", говорю. And we knelt down together before the ikon, and fell to praying for our angel: И стали мы с ней перед образом на коленки и давай молиться за ангела нашего: 'Send her, O Lord, all that we are feeling!' " "Пошли ты ей, господи, всего, что мы только чувствуем!" Zamuhrishen wipes his eyes with his sleeve gets up from his chair, and shows a disposition to drop on one knee again; but the lady checks him and makes him sit down. Замухришин вытирает рукавом глаза, поднимается со стула и выказывает намерение снова стать на одно колено, но генеральша останавливает и усаживает его. "It's not me you must thank," she says, blushing with excitement and looking enthusiastically at the portrait of Father Aristark. "It's not my doing. . . . -- Не меня благодарите! -- говорит она, красная от волнения и глядя восторженно на портрет отца Аристарха. -- Не меня! I am only the obedient instrument . . Я тут только послушное орудие... It's really a miracle. Действительно, чудеса! Rheumatism of eight years' standing by one pilule of scrofuloso!" Застарелый, восьмилетний ревматизм от одной крупинки скрофулозо! "Excuse me, you were so kind as to give me three pilules. -- Изволили вы дать мне три крупинки. One I took at dinner and the effect was instantaneous! Из них одну принял я в обед -- и моментально! Another in the evening, and the third next day; and since then not a touch! Другую вечером, а третью на другой день, -- и с той поры хоть бы тебе что! Not a twinge anywhere! Хоть бы кольнуло где! And you know I thought I was dying, I had written to Moscow for my son to come! А ведь помирать уже собрался, сыну в Москву написал, чтоб приехал! The Lord has given you wisdom, our lady of healing! Умудрил вас господь, целительница! Now I am walking, and feel as though I were in Paradise. Теперь вот хожу, и словно в раю... The Tuesday I came to you I was hobbling, and now I am ready to run after a hare. . . . В тот вторник, когда у вас был, хромал, а теперь хоть за зайцем готов... I could live for a hundred years. Хоть еще сто лет жить. There's only one trouble, our lack of means. Одна только беда -- недостатки наши. I'm well now, but what's the use of health if there's nothing to live on? И здоров, а для чего здоровье, если жить не на что? Poverty weighs on me worse than illness. . . . Нужда одолела пуще болезни... For example, take this . . . К примеру взять хоть бы такое дело... It's the time to sow oats, and how is one to sow it if one has no seed? Теперь время овес сеять, а как его посеешь, ежели семенов нет? I ought to buy it, but the money . . . everyone knows how we are off for money. . . ." Нужно бы купить, а денег... известно, какие у нас деньги... "I will give you oats, Kuzma Kuzmitch. . . . -- Я вам дам овса, Кузьма Кузьмич... Sit down, sit down. Сидите, сидите! You have so delighted me, you have given me so much pleasure that it's not you but I that should say thank you!" Вы так меня порадовали, такое удовольствие мне доставили, что не вы, а я должна вас благодарить! "You are our joy! -- Радость вы наша! That the Lord should create such goodness! Создаст же господь такую доброту! Rejoice, Madam, looking at your good deeds! . . . Радуйтесь, матушка, на свои добрые дела глядючи! While we sinners have no cause for rejoicing in ourselves. . . . А вот нам, грешным, и порадоваться у себя не на что... We are paltry, poor-spirited, useless people . . . a mean lot. . . . Люди мы маленькие, малодушные, бесполезные... мелкота... We are only gentry in name, but in a material sense we are the same as peasants, only worse. . . . Одно звание только, что дворяне, а в материальном смысле те же мужики, даже хуже... We live in stone houses, but it's a mere make-believe . . . for the roof leaks. Живем в домах каменных, а выходит один мираж, потому -- крыша течет... And there is no money to buy wood to mend it with." Не на что тесу купить. "I'll give you the wood, Kuzma Kuzmitch." -- Я дам вам тесу, Кузьма Кузьмич. Zamuhrishen asks for and gets a cow too, a letter of recommendation for his daughter whom he wants to send to a boarding school, and . . . touched by the lady's liberality he whimpers with excess of feeling, twists his mouth, and feels in his pocket for his handkerchief. . . . Замухришин выпрашивает еще корову, рекомендательное письмо для дочки, которую намерен везти в институт, и... тронутый щедротами --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Симулянты» по жанру, серии, автору или названию:

Том 5. Рассказы, юморески 1886. Антон Павлович Чехов
- Том 5. Рассказы, юморески 1886

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1976

Серия: А.П.Чехов Полное собрание сочинений в тридцати томах

Том 17. Записные книжки. Дневники. Антон Павлович Чехов
- Том 17. Записные книжки. Дневники

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1980

Серия: Полное собрание сочинений в тридцати томах