Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Игрок - русский и английский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1849, книга: Битва за Кальдерон
автор: Джим Батчер

"Битва за Кальдерон" от Джима Батчера - это потрясающий шедевр героического фэнтези, который захватит вас с первых страниц. В мире на грани разрушения юная служанка Эларис оказывается в центре судьбоносной битвы. По мере того как она открывает в себе скрытые силы, ей предстоит объединить измученных жителей и сразиться со злобным лордом, стремящимся уничтожить все сущее. Путешествие Эларис полно опасностей, магии и эпических сражений. Батчер мастерски создает живых и запоминающихся...

Федор Михайлович Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Игрок - русский и английский параллельные тексты
Книга - Игрок - русский и английский параллельные тексты.  Федор Михайлович Достоевский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Игрок - русский и английский параллельные тексты
Федор Михайлович Достоевский

Жанр:

Русская классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Игрок - русский и английский параллельные тексты"

Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.

Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.

История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.

Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Игрок - русский и английский параллельные тексты". [Страница - 4]

обратился к нему с прежнею просьбою; он еще суше попросил меня опять подождать. Soon a third visitor arrived who, like myself, had come on business (he was an Austrian of some sort); and as soon as ever he had stated his errand he was conducted upstairs! Немного спустя вошел кто-то еще незнакомый, но за делом, - какой-то австриец, его выслушали и тотчас же проводили наверх. This made me very angry. I rose, approached the sacristan, and told him that, since Monsignor was receiving callers, his lordship might just as well finish off my affair as well. Тогда мне стало очень досадно; я встал, подошел к аббату и сказал ему решительно, что так как монсиньор принимает, то может кончить и со мною. Upon this the sacristan shrunk back in astonishment. Вдруг аббат отшатнулся от меня с необычайным удивлением. It simply passed his understanding that any insignificant Russian should dare to compare himself with other visitors of Monsignor's! Ему просто непонятно стало, каким это образом смеет ничтожный русский равнять себя с гостями монсиньора? In a tone of the utmost effrontery, as though he were delighted to have a chance of insulting me, he looked me up and down, and then said: Самым нахальным тоном, как бы радуясь, что может меня оскорбить, обмерил он меня с ног до головы и вскричал: "Do you suppose that Monsignor is going to put aside his coffee for YOU?" "Так неужели ж вы думаете, что монсиньор бросит для вас свой кофе?" But I only cried the louder: Тогда и я закричал, но еще сильнее его: "Let me tell you that I am going to SPIT into that coffee! "Так знайте ж, что мне наплевать на кофе вашего монсиньора! Yes, and if you do not get me my passport visaed this very minute, I shall take it to Monsignor myself." Если вы сию же минуту не кончите с моим паспортом, то я пойду к нему самому". "What? While he is engaged with a Cardinal?" screeched the sacristan, again shrinking back in horror. Then, rushing to the door, he spread out his arms as though he would rather die than let me enter. "Как! в то же время, когда у него сидит кардинал!" - закричал аббатик, с ужасом от меня отстраняясь, бросился к дверям и расставил крестом руки, показывая вид, что скорее умрет, чем меня пропустит. Thereupon I declared that I was a heretic and a barbarian-"Je suis heretique et barbare," I said, "and that these archbishops and cardinals and monsignors, and the rest of them, meant nothing at all to me. Тогда я ответил ему, что я еретик и варвар, "que je suis heretique et barbare", и что мне все эти архиепископы, кардиналы, монсиньоры и проч., и проч. - все равно. In a word, I showed him that I was not going to give way. Одним словом, я показал вид, что не отстану. He looked at me with an air of infinite resentment. Then he snatched up my passport, and departed with it upstairs. Аббат поглядел на мена с бесконечною злобою, потом вырвал мой паспорт и унес его наверх. A minute later the passport had been visaed! Чрез минуту он был уже визирован. Here it is now, if you care to see it,"-and I pulled out the document, and exhibited the Roman visa. Вот-с, не угодно ли посмотреть? - Я вынул паспорт и показал римскую визу. "But-" the General began. - Вы это, однако же, - начал было генерал... "What really saved you was the fact that you proclaimed yourself a heretic and a barbarian," remarked the Frenchman with a smile. - Вас спасло, что вы объявили себя варваром и еретиком, - заметил, усмехаясь, французик. - "Cela n'etait pas si bete." "Cela n'etait pas si bete". "But is that how Russian subjects ought to be treated? -Так неужели смотреть на наших русских? Why, when they settle here they dare not utter even a word-they are ready even to deny the fact that they are Russians! Они сидят здесь - пикнуть не смеют и готовы, пожалуй, отречься от того, что они русские. At all events, at my hotel in Paris I received far more attention from the company after I had told them about the fracas with the sacristan. По крайней мере в Париже в моем отеле со мною стали обращаться гораздо внимательнее, когда я всем рассказал о моей драке с аббатом. A fat Polish nobleman, who had been the most offensive of all who were present at the table d'hote, at once went upstairs, while some of the Frenchmen were simply disgusted when I told them that two years ago I had encountered a man at whom, in 1812, a French 'hero' fired for the mere fun of discharging his musket. Толстый польский пан, самый враждебный ко мне человек за табльдотом, стушевался на второй план. Французы даже перенесли, когда я рассказал, что года два тому назад видел человека, в которого французский егерь в двенадцатом году выстрелил - единственно только для того, чтоб разрядить ружье. That man was then a boy of ten and his family are still residing in Moscow." Этот человек был тогда еще десятилетним ребенком, и семейство его не успело выехать из Москвы. "Impossible!" the Frenchman spluttered. "No French soldier would fire at a child!" - Этого быть не может, - вскипел французик, -французский солдат не станет стрелять в ребенка! "Nevertheless the incident was as I say," I replied. - Между тем это было, - отвечал я. "A very respected ex-captain told me the story, and I myself could see the scar left on his cheek." - Это мне рассказал почтенный отставной капитан, и я сам видел шрам на его щеке от пули. The Frenchman then began chattering volubly, and the General supported him; but I recommended the former to read, for example, extracts from the memoirs of General Perovski, who, in 1812, was a prisoner in the hands of the French. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.