Николай Михайлович Карамзин , Максим Горький , Владимир Галактионович Короленко , Антон Павлович Чехов , Александр Александрович Бестужев-Марлинский , Владимир Иванович Даль , Иван Алексеевич Бунин , Михаил Юрьевич Лермонтов , Александр Иванович Куприн , Александр Степанович Грин , Константин Михайлович Станюкович , Александр Николаевич Радищев , Феофан (Прокопович) - Слово о флоте Российском
Название: | Слово о флоте Российском | |
Автор: | Николай Михайлович Карамзин , Максим Горький , Владимир Галактионович Короленко , Антон Павлович Чехов , Александр Александрович Бестужев-Марлинский , Владимир Иванович Даль , Иван Алексеевич Бунин , Михаил Юрьевич Лермонтов , Александр Иванович Куприн , Александр Степанович Грин , Константин Михайлович Станюкович , Александр Николаевич Радищев , Феофан (Прокопович) | |
Жанр: | Русская классическая проза, Морские приключения, Советские издания, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология приключений #1989 | |
Издательство: | Таврия | |
Год издания: | 1989 | |
ISBN: | 5-7780-0005-7 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Слово о флоте Российском"
В книге представлены произведения А. Н. Радищева, Н. М. Карамзина, А. А. Бестужева-Марлинского, В. И. Даля, К. М. Станюковича, И. А. Бунина и других русских писателей XVIII — начала XX века, отразивших в художественной форме историю превращения России в морскую державу.
Читаем онлайн "Слово о флоте Российском". [Страница - 144]
(обратно)
21
Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте. (Прим. автора.)(обратно)
22
Смотри, мальчик, разве нет? (англ.).(обратно)
23
Комфорт (англ.).(обратно)
24
Веревка, управляющая рулем. (Прим. автора.)(обратно)
25
Государство в государстве (лат.).(обратно)
26
Государство над государством (лат.).(обратно)
27
Глава из романа «Герой нашего времени», первоначально опубликованная как самостоятельная повесть.(обратно)
28
Воу — по-английски мальчик. (Прим. автора.)(обратно)
29
Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах. (Прим. автора.)(обратно)
30
В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших. (Прим. автора.)(обратно)
31
«Черный принц» (англ.).(обратно)
32
«Генуя» (итал.).(обратно)
33
Привет… итальянцы… моряки! (итал.),(обратно)
34
О! Привет, господин! (итал.).(обратно)
35
Добрый день, господа. Красное вино… (итал.).(обратно)
36
«Смилуйся» (лат.) — католическая молитва.(обратно)
37
Прочь! (англ.).(обратно)
38
Прочь! (итал.).(обратно)
39
Да. (англ.).(обратно)
40
Вы звонили, синьор? (итал.).(обратно)
41
Да, входите… (англ.),(обратно)
42
Уже умер (итал.).(обратно)
43
Отправление! (итал.).(обратно)
44
Очень хорошая собака, очень хорошая! (искаж. англ.)(обратно)