Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Дар


Книга «Иван Грозный и Девлет-Гирей» Виталия Пенского представляет собой всестороннее исследование взаимоотношений между двумя выдающимися историческими фигурами: Иваном IV Грозным, царем Московским, и Девлет-Гиреем, ханом Крымского ханства. Автор опирается на обширные источники, включая русские летописи, крымские хроники и османские документы, чтобы создать яркую и детальную картину этих сложных отношений. Он исследует личные мотивы царя и хана, а также политические, военные и дипломатические...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Горсть риса. Альбертас Казиевич Лауринчюкас
- Горсть риса

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1981

Серия: Рассказы о странах Востока

Владимир Владимирович Набоков - Дар

Дар
Книга - Дар.  Владимир Владимирович Набоков  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дар
Владимир Владимирович Набоков

Жанр:

Русская классическая проза, Литература ХX века (эпоха Социальных революций), Отрывок, ознакомительный фрагмент

Изадано в серии:

Набоковский корпус, Набоковский корпус

Издательство:

АСТ, Corpus

Год издания:

ISBN:

978-5-17-137841-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дар"

«Дар» (1938) – последний завершенный русский роман Владимира Набокова и один из самых значительных и многоплановых романов XX века. Создававшийся дольше и труднее всех прочих его русских книг, он вобрал в себя необыкновенно богатый и разнородный материал, удержанный в гармоничном равновесии благодаря искусной композиции целого. «Дар» посвящен нескольким годам жизни молодого эмигранта Федора Годунова-Чердынцева – периоду становления его писательского дара, – но в пространстве и времени он далеко выходит за пределы Берлина 1920‑х годов, в котором разворачивается его действие.
В нем наиболее полно и свободно изложены взгляды Набокова на искусство и общество, на истинное и ложное в русской культуре и общественной мысли, на причины упадка России и на то лучшее, что остается в ней неизменным.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: проза жизни,судьба человека,интеллектуальная проза,новая классика,эмигрантская проза,издательство Corpus

Читаем онлайн "Дар". [Страница - 43]

или Голсуорти (1867–1933), английский прозаик и драматург.

(обратно)

25

Романизированная биография (фр.).

(обратно)

26

Зажера, зажорина – подснежная вода в ямине, по дороге. Зажор наплавного льду – скопленье его, когда он сопрется (Словарь Даля).

(обратно)

27

В парижской газетной публикации отрывка из «Дара» («Последние новости», 28 марта 1937 г.) это слово, в отличие от последовавшей затем в апреле того же года журнальной публикации («Современные записки», 1937. Кн. 63. С. 50), не выделено, из-за чего его можно было понять буквально; на самом деле здесь речь не о переводе, а о пародии на пушкинскую строку из стихотворения «Не пой, красавица, при мне…» (1828), в котором лирический герой обращается к красавице («Увы, напоминают мне / Твои жестокие напевы / И степь, и ночь, и при луне / Черты далекой, бледной девы»). Вместе с тем «виола» в шутливой набоковской версии отсылает к героине шекспировской «Двенадцатой ночи» с проекцией на отношения Рудольфа, Яши и Ольги. Оказавшись в Иллирии после кораблекрушения, Виола переодевается в мужское платье и, поступив на службу к герцогу под именем Цезарио, влюбляется в него. Герцог, в свою очередь, влюблен в графиню Оливию, которая не отвечает ему взаимностью, но влюбляется в Цезарио.

(обратно)

28

Bursche (нем.) – студент-корпорант (о членах немецких студенческих корпораций, известных кутежами, дуэлями и т. п.). Ср. в романе И. С. Тургенева «Дым» (1867): «Тит Биндасов, с виду шумный бурш, а в сущности кулак и выжига, по речам террорист, по призванию квартальный, друг российских купчих и парижских лореток <…>» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. М., 1981. Т. 7. С. 266).

(обратно)

29

Возлюбленная (фр.).

(обратно)

30

Вероятно, ошибочно, вместо действительного причастия.

(обратно)

31

Шайба (англ. puck).

(обратно)

32

Неожиданно, случайно, без всяких оснований, не по праву.

(обратно)

33

Дипломированный инженер Юлий Познер (нем.).

(обратно)

34

Ряд движений, действий, вызванных чем-либо или совершаемых под влиянием чего-либо (устар., ирон.).

(обратно)

35

Карл Лоренц, исторический живописец (нем.).

(обратно)

36

Совпадение (фр.).

(обратно)

37

Наилучший картофель (нем.).

(обратно)

38

Точнее, Blumenerde – садовая земля, земля для цветочных клумб (нем.).

(обратно)

39

«Мое солнце» (неаполит.) – популярная неаполитанская песня.

(обратно)

40

Шуанами во время Французской революции назывались крестьяне Бретани и Нормандии, восставшие в защиту короля под начальством Жана Коттеро, прозванного Шуаном. В английском переводе романа Набоков изменил это место: «…являлись грозные хулиганы, немецкие троцкисты, нанятые из местных, или какой-нибудь здоровенный русский фашист, прохвост и мистик».

(обратно)

41

Утолщенная сзади подкладка под пятку, вкладываемая в туфли.

(обратно)

42

Внутренние районы страны; прибрежная зона, хинтерланд (нем., англ.).

(обратно)

43

Gut gemacht! – разг. отлично! (нем.)

(обратно)

44

Синеватый, синевато-серый; свинцового цвета (лат.).

(обратно)

45

Акатник – устар. место, поросшее акациями.

(обратно)

46

Цветной слух (фр.).

(обратно)

47

«Voyelles» («Гласные», 1871, опубл. 1883) французского поэта А. Рембо.

(обратно)

48

Сиена жженая (красновато-коричневый оттенок).

(обратно)

49

Огненные буквы (нем.), из баллады немецкого поэта Г. Гейне «Валтасар» (1827) – поэтическое переложение библейской истории о пророческих письменах на стене.

(обратно)

50

Vollmilch – цельное молоко; extra stark – экстракрепкий (о кофе, табаке, напитках) (нем.).

(обратно)

51

В конце 1880-х гг. в Петербурге выходил немецкоязычный юмористический журнал «Pipifax», название которого (разг. нем. ерунда, глупости), возможно, и стало в России источником эвфемизма для туалетной бумаги (в английском переводе романа «lavatory humor» – туалетный юмор).

(обратно)

52

Искаженное фр. oui (да).

(обратно)

53

Коровий мост (фр.).

(обратно)

54

Дорога повешенного (фр.).

(обратно)

55

Что у вас там? (нем.)

(обратно)

56

См. в настоящем издании заметку От редактора.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.