Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> На горах. Книга первая


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 48, книга: Чемпионка лжи (СИ)
автор: Яков Александрович Варшавский

Не собираются, а воруются. Вы прекрасно могли найти меня и спросить разрешения на публикацию, но Вы не сделали. Кроме того начало этой книги не очень понятно, потому, что это третья книга. Там образом Вы заранее сделали книгу не интересной.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Держиморда. Роман Феликсович Путилов
- Держиморда

Жанр: Боевик

Год издания: 2023

Серия: Держиморда

Павел Иванович Мельников-Печерский - На горах. Книга первая

На горах. Книга первая
Книга - На горах. Книга первая.  Павел Иванович Мельников-Печерский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
На горах. Книга первая
Павел Иванович Мельников-Печерский

Жанр:

Русская классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "На горах. Книга первая"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "На горах. Книга первая". [Страница - 281]

class='book'> 396 Солдаты Финляндию зовут «чертовой сторонушкой» за ее каменья. По их поверью, теми каменьями черти играли, но когда преподобные Варлаам и Герман принесли на остров Валаам честной крест, черти перепугались, в воду побросались; а камни, как они играли, так и остались.

(обратно)

397

Саламата — жидкий пресный кисель из какой угодно муки.

(обратно)

398

Чуть не каждому городу и многим селам и деревням исстари даны подобные затейные прозванья. Их гораздо больше тысячи. Некоторые вошли в далевское «Собрание пословиц».

(обратно)

399

Гранитный валун, крепкий известняк или песчаник, годный на бут и на постройки, зовется дикарем.

(обратно)

400

Кряковистый дуб — кряжевистый, толстый, крепкий, здоровый. Слово, нередко встречаемое в былинах.

(обратно)

401

Балахон — летняя крестьянская холщовая одежда, халатного покроя, без боров назади. Солдатскую летнюю холщовую одежду назвали по-немецки кителем, но народ знать не хочет немечины и зовет китель по-своему — балахоном.

(обратно)

402

Проклятый.

(обратно)

403

Пострел — апоплексическим удар.

(обратно)

404

Промышленник — рыболов, имеющий свою косовую лодку.

(обратно)

405

Солельщик — солит рыбу, икряник — вынимает икру и пропускает ее через грохот, жиротоп — вытапливает жир из бешенки или из тюленя, клеевщик — вынимает и сушит рыбий клей. Казачьи воды — принадлежащие астраханскому казачьему войску. Вольный промысел — воды в Каспийском море от земли уральских казаков или от Гранного Бугра до острова Ракуши, а отсюда до Жилой Косы (реки Эмбы) и дальше до Мангышлакских гор с заливами Мертвым Култуком и Сартажем.

(обратно)

406

Отятой — проклятый, отверженный, негодяй.

(обратно)

407

Догадка, достигнутая путем размышлений.

(обратно)

408

«Послание к Коринфянам», IX, 38, 6, 25.

(обратно)

409

Конец весны.

(обратно)

410

Голая зима — бесснежная.

(обратно)

411

Адряс, или падчай — полушелковая ткань с волнистымипестрыми узорами по одинаковому полю.

(обратно)

412

Прежде (с екатерининского учреждения о губерниях до начала нынешнего столетия) уезды назывались округами. В народном языке местами и до сих пор это слово в ходу.

(обратно)

413

Самопал — фитильное ружье вроде пищали без замка, иногда с замком, но не с кремнем, а с тлеющим фитилем. Чекан — топорик с молотком на короткой рукоятке. У трухменцев до последнего времени держались самопалы, а лет 25 тому назад было их довольно много.

(обратно)

414

Черни — плоский берег, видный с моря, когда еще мало на нем что-нибудь можно различить глазом. Это слово в ходу только на Каспийском море.

(обратно)

415

Завесить черни — уйти из виду от берегов. Слово каспийское.

(обратно)

416

Залив на восточном берегу Каспийского моря, южнее полуострова Мангышлака, севернее залива Карабугаза.

(обратно)

417

Пресный хлеб в виде лепешки.

(обратно)

418

Кул — раб.

(обратно)

419

Бишбармак — в переводе «пятипалое», потому что его едят горстью. Это вареная и накрошенная баранина с прибавкой к навару муки или круп. Айрян — разболтанная на воде простокваша.

(обратно)

420

Батман — в Хиве и Бухаре — восемь пудов, крымский и закавказский — 26 пудов, поволжский — 10 фунтов.

(обратно)

421

Бахарь — краснобай, а также сказочник.

(обратно)

422

Гулемыга — праздный гуляка, шатун.

(обратно)

423

Куш-бек — вроде министра.

(обратно)

424

Мяхтяр — вельможа.

(обратно)

425

Лобанчик — золотая двадцатифранковая монета времен Реставрации и Людовика Филиппа. До Крымской войны она была в большом ходу в России.

(обратно)

426

Тиллэ — золотая бухарская монета, по достоинству равняется 3 рублям 84 копейкам металлическим.

(обратно)

427

Мистическое сочинение Дю Туа. Перевод на русский язык И. Ястребцова напечатан в 1820 году в Петербурге.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.