Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Фонари


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1742, книга: Как читать книгу
автор: Пол Эдвардс

Научная литература Книга Пола Эдвардса «Как читать книгу» — это всеобъемлющее руководство по эффективному чтению, написанное с научной точки зрения. Эдвардс, профессор когнитивных наук, применяет принципы когнитивной психологии для разъяснения процесса чтения и предоставления практических стратегий для улучшения понимания и запоминания прочитанного. Книга состоит из трех частей. Первая часть рассматривает фундаментальные аспекты чтения, такие как внимание, понимание и запоминание. Эдвардс...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Гайто Газданов - Фонари

Фонари
Книга - Фонари.  Гайто Газданов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Фонари
Гайто Газданов

Жанр:

Русская классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Эллис Лак

Год издания:

ISBN:

978-5-902152-71-2, 978-5-902152-73-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Фонари"

Впервые — Новая газета (Париж). 1931. № 3. 1 апр. Печатается по этой публикации. Архив Газданова. Тетрадь 1.

Читаем онлайн "Фонари". [Страница - 8]

белой масляной краской, где его посадили на железный табурет и сфотографировали, затем взяли отпечаток каждого пальца правой руки; руки его были выпачканы черным, и когда он спросил у полицейского, где здесь умывальник, — полицейский с удивлением и недоверчиво улыбнулся, точно хотел сказать, что шутку он понял, но не находит ее достаточно удачной. Второй раз его вызывали в камеру судьи. Полицейский, отводивший туда моего друга, надел ему наручники — точно он был убийцей или грабителем. Мой друг заметил ему что он не уголовный преступник; полицейский объяснил, что это правило тюрьмы и он не может поступить иначе.

Все время с ним обращались очень вежливо, никто не сказал ему «ты». Мой друг не понимал причин этого. Может быть, это объяснялось тем, что он не умел говорить на жаргоне французских рабочих, ремесленников и булочников, — а говорил на том языке, который не кажется неестественным только среди «интеллигентов». Он недостаточно хорошо знал живую французскую речь — все-таки в своей жизни он больше занимался литературой и философией, чем другими вещами, и потому, читая Флобера, никаких затруднений не испытывал, а в разговоре с молочником не всегда понимал все, так как не знал «арго».

Судья был маленьким человеком с неимоверно высоким крахмальным воротником и круглыми, птичьими глазами, с каким-то совершенно посторонним и нечеловеческим, но не злым выражением. Он спросил моего друга, как его зовут и какой он национальности. Мой друг ответил; судья порылся в бумагах, написал что-то на маленьком красном листке бумаги и сделал рукой быстрый жест, показывающий, что мой друг может уйти. Он вышел: полицейский сказал полувопросительно: — C'est joli, la liberte?[8]

Мой друг не знал, как следует понимать слова полицейского: то ли он напоминал о свободе, как о чем-то, что сию минуту было надолго утеряно, — то ли поздравлял с обретением этой свободы.

Во всяком случае, дальнейшее пребывание в salle d'attente продолжалось еще довольно долго. Два раза давали суп в жестяных кастрюлях и черный хлеб; но они были такие ужасные, что, несмотря на сильный голод, мой друг не мог их есть и отдал свою порцию вертевшемуся тут же арабу, добродушному вору с тонким голосом; он почему-то говорил на скверном французском языке с несомненным русским акцентом.

Мой друг видел несколько неприятных сцен — одна из которых особенно запомнилась ему. Человек, куривший папиросу, всю пропитанную слюной, бросил коротенький и мокрый окурок на грязный пол, к которому окурок сразу пристал, точно приклеился, — и люди со всех сторон кинулись поднимать этот желтый комок слюны, грязи и табака, и из-за него даже произошла небольшая драка. Окурок достался арабу, который затянулся с видимым наслаждением и сказал — тужур фюмэ, тужур плэзир[9].

В тюрьме мой друг увидел все уже не теми глазами, какими смотрел перед собой еще день тому назад. Он знал, что болезнь кончилась. Его выпустили через два дня, вернув в последнюю минуту пояс, шнурки и галстук. Он выходил с двумя такими же отпущенными, как и он: один был хилый старичок с фамилией — точно в насмешку — Lamoureux[10], другой — юноша-каменщик, Геркулес двадцати лет.

Перед ними открылась железная дверь, чей-то голос закричал: — Laissez passer les trois![11]

Мой друг очутился на набережной Сены. Было холодно, был дождливый февральский вечер, но мой друг чувствовал себя почти счастливым — так как знал, что болезнь прошла и кончилось заключение: и единственная вещь, о которой он немного жалел, было то, что теперь фонари Елисейских полей звучали для него совершенно так же, как для всех остальных людей, и не заключали в себе ничего необыкновенного.

(обратно) (обратно)

Примечания

1

Что это за банда беглых каторжников? — Это поляки, они очень хорошо работают (фр.). — Пер. автора.

(обратно)

2

«невероятно, но правда» (фр.).

(обратно)

3

— Не хотите ли пройти вместе с нами? (фр.)

(обратно)

4

— Да, старина, это тяжело (фр.) — Пер. автора.

(обратно)

5

— Пришлось сдаться (фр.). — Пер. автора.

(обратно)

6

Республика Франция. Свобода, Равенство, Братство. Центральная Парижская тюрьма (фр.).

(обратно)

7

«зал ожидания» (фр.).

(обратно)

8

— Свобода хороша? (фр.) — Пер. автора.

(обратно)

9

всегда --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.