Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Том 3. Произведения 1901-1905

Александр Иванович Куприн - Том 3. Произведения 1901-1905

Том 3. Произведения 1901-1905
Книга - Том 3. Произведения 1901-1905.  Александр Иванович Куприн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Том 3. Произведения 1901-1905
Александр Иванович Куприн

Жанр:

Русская классическая проза, Авторские сборники, собрания сочинений

Изадано в серии:

Собрание сочинений в девяти томах #3

Издательство:

Правда

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Том 3. Произведения 1901-1905"

В настоящий том включены произведения А. И. Куприна, опубликованные в 1901–1905 годах. В эти годы Куприн становится всероссийски известным писателем, одним из виднейших мастеров русской реалистической прозы. В обстановке революционного подъема прояснились его демократические симпатии и настроения, углубилась в его творчестве критика существующих общественных порядков. Главную свою задачу в это время писатель видел в том, чтобы оставаться верным суровой правде жизни.

Читаем онлайн "Том 3. Произведения 1901-1905". [Страница - 158]

двух книгах из Ветхого завета: «Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова» и «Книга пророка Варуха».

Гармидер – крик, шум.


Черный туман*

Впервые – в еженедельном журнале «Родная нива», 1905, январь, №№ 3 и 4.

Прямо капище Ваала и жрецов его. – Капище – языческий храм, в переносном значении употребляется как место служения чему-нибудь. Ваал – название божества у древних семитов. Служители его культа славились как стяжатели. В переносном смысле выражение «служить Ваалу» означает гнаться за наживой.


Хорошее общество*

Впервые – в журнале «Новый мир», 1905, №№ 8, 9, 10, апрель – май.

Рассказ был опубликован с предисловием редакции: «Имя автора настоящего рассказа хорошо известно всей читающей русской публике. Оно стоит рядом с именами Максима Горького, Леонида Андреева, Скитальца, Юшкевича и неразрывно связано с тою плеядою молодых беллетристов, которые составляют теперь гордость русской литературы. Новый рассказ Куприна, по новизне сюжета, по яркой обрисовке типов и по внутреннему интересу должен занять очень видное место в числе других рассказов этого талантливого писателя».

При жизни писателя рассказ не переиздавался.

Включен в шеститомное собрание сочинений (ГИХЛ, 1957–1958).

Печатается по журнальной публикации.


Жрец*

Впервые – в газете «Наша жизнь», 1905, № 142, 3 июля. В собрания сочинений не входил. Печатается по газетной публикации.


Сны*

Впервые – в газете «Одесские новости», 1905, № 6814, 25 декабря.

Рассказ написан в конце 1905 года, а Крыму, в Балаклаве. Он явился откликом писателя на кровавую расправу царизма с революционным движением.


И. Питляр, А. Тамарченко

(обратно)

Примечания

1

Помогай богом! (Прим. автора.)

(обратно)

2

Вурдалак, упырь. (Прим. автора.)

(обратно)

3

Живет. (Прим. автора.)

(обратно)

4

Завалинка. (Прим. автора.)

(обратно)

5

Офицеры главного штаба. (Прим. автора.)

(обратно)

6

Смесь песка и деревянных опилок, которой посыпается арена цирка. (Прим. автора.)

(обратно)

7

Добрый день, мой дорогой господин Арбузов! (итал., франц.).

(обратно)

8

Репетицию (франц.).

(обратно)

9

О, без сомнения (франц.).

(обратно)

10

Смелый человек (франц.)

(обратно)

11

И затем (франц.).

(обратно)

12

Трицепс, трехглавая мышца плеча (лат.).

(обратно)

13

Это скотина, спекулянт (франц.).

(обратно)

14

Портной (франц.).

(обратно)

15

В сердце (франц.).

(обратно)

16

Темперамент (франц.).

(обратно)

17

Кнутом (нем.).

(обратно)

18

Большой скандал (нем.).

(обратно)

19

Пропади он пропадом! (нем.).

(обратно)

20

Работа. Лошадь. Клоун (нем.).

(обратно)

21

Борьба (нем.).

(обратно)

22

Ну как, господин Арбузов? (франц.)

(обратно)

23

Прекрасно! (англ.)

(обратно)

24

Быстро! (итал.)

(обратно)

25

Внимание! (итал.)

(обратно)

26

Вперед! (франц.)

(обратно)

27

Ловкие приемы, фокусы (от нем. Kunstück).

(обратно)

28

Здесь: законы (лат.).

(обратно)

29

Шнуровой мастер. (Прим. автора.)

(обратно)

30

Балагула – экипаж для дальних переездов. Балагулой также называют и хозяина такого экипажа или ямщика. (Прим. автора.)

(обратно)

31

Род богослужебного песнопения.

(обратно)

32

Детская игра (от нем. Kinderspiel).

(обратно)

33

Пренебрегали (от франц. negliger).

(обратно)

34

И так далее и так далее (от франц. et cetera).

(обратно)

35

Переменим тему (от франц. passons).

(обратно)

36

Вы очень любезны (франц.).

(обратно)

37

Звезду (от франц. etoile).

(обратно)

38

Под Генриха Четвертого (франц.).

(обратно)

39

Бесцеремонно (от франц. sans facon).

(обратно)

40

Ваше здоровье! (от нем. Ihre gesundheit).

(обратно)

41

Очень благодарен (от франц. merci bien).

(обратно)

42

До свиданья (искаж. франц. au revoir).

(обратно)

43

«Пчела жужжит, муха летает» (франц.).

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.